Filipenses 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋunde ŋuro, topo-topone, Uni Parámimboro iŋoro kondé kaŋeyuri qembe. Ye neneŋo topo-topone horé, ko yiyowero kondé iŋoyoteno. Yeŋo niŋgu-niŋgu parámi horé tero kimo meté mu reyoteno.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Yuodia koya Sindike, nondo o karo kondé kira yereyoteno, yari Uni Parámi howero newonde kanata tiri qembe.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Iyo, nembe topone, keto pare irisa ŋu samaka yere qembe. Irisa ŋuya Klemen koya unipare meyowomboya miti mandeyewero kho qu noya taŋgurí. Anutuko unipare ŋuro owéye sokomeko nakayáŋoní yoto-yoto rewaŋgo.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Naru rokóŋoro Uni Parámi iŋoro niŋgu-niŋgu teyuri qembe. Kaŋuya yeweka, niŋgu-niŋgu ti.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Newonde ime teya unipare soso newonde ime ŋu witú yiri qembe. Uni Parámi kutaqemo yote.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Oka karo iŋaŋawí ma tewero. Kini, o soso ŋuro Anutuwore hariri tero yuŋgunaŋoro kirayoyuriqota enendo samaka yereweya.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ko ye Kristo Yesukoro quroyómo yoteŋgo quno ŋuno Anutu koro newonde ime ŋundo newondeye, iŋo-iŋoye sopoyoní meté teweya. Newonde ime ŋunde quro nore kama iŋato tondaŋeyote.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Uni topo, no mande weŋa qu yewe. O soso ŋaro iŋondaŋi: oka hamó mu, oka meté howewero qu, oka roneneŋowí mu, oka sara-sara qu, oka toŋeyemboro nuŋgurí mu, oka owé meté moré mu, oka meté horé mu, oka seré te inowero qu, ŋu soso ŋuro iŋondaŋi.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Iŋo-iŋo soso no rondaqe yunanowó, hutuŋo mande soso yunanowó, mande soso yimiranowó, otetene soso qeneŋgurí, ŋu howi qembe. Ŋunde tiqo, Anutu, newonde imemboro murí ŋundo yeya yoweya.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Itaka yendo no samaka nerewero pitu ko kondé ye iŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuro no Uni Parámimboro niŋgu-niŋgu parámi teteno. Hamó, ye komo neneŋo iŋondata teyaŋgo, quko samaka nerewero quro kheyó moré kini.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 No o karo tukuni tero mande ŋu kama yeteno. Kini, o enesó-enesó nono tunoqeyote quno ŋuno mondó ta yoteno.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 No onoŋone moré kinimbe ma o situwine moré, enina, mondó ta yoteno. Mondó ta yowero ŋuro murí iŋomukowe tondaŋaró. Qahune tinditetepe ma o qonemboro khumoteno, situwine parámimbe ma o situwi koro tukuni teyoteno, enina, mondó ta yoteno.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Kristokono noriní kondé kaŋeyoteno. Asa ko eneŋo wimbímo naŋge no mepémo o soso temukowano.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Quko ye neneŋo quhuríne korowoyoteŋgo quno o meté teyoteŋgo.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ye Filipai unipare ŋande iŋoteŋgo, komo miti mandeŋu iŋoyuriqo nondo Masedonia mira ŋu rotanowó quno, Anutu koro huru-huru katonoya koporo o epe ino-ino kama tatowó. Kini, yendo naŋge ŋunde taŋgurí.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Hamó, no Tesalonaika yendémo yanowó quno ŋuno, yendo no naru irisa quno samaka nereyaŋgo.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 No itaka o newonde metémboro kama kira yereteno. Kini. Yendo murí meté howeroqota o meté rewaŋgo ŋuro naŋge ye iŋoteno.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Quko itaka ye o soso Epapirotitus inoyi nunaró ŋu siyoro meté horé yoteno. O karo tukuni kama teyoteno. O nunaŋgurí ŋuko oka Anutu te inowero nuŋgurí qu qembe, Anutuko ŋuro niŋgu-niŋgu tete.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Anutune onoŋoyó parámi horé, ko enendo ye o ŋuro tukuni teyoteŋgo ŋu yunomukoweya. Dokoro yeko Kristo Yesu quroyómo yoteŋgo.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Anutuko Awanani, ko nore owí naru suki-suki hokoyowato. Ŋu hamó.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Nondo Kristo Yesukoro unipare meté horé ŋuroyuŋguna yereteno. Uni topo noya yoteto qu, ŋundo ye yuŋguna yereteŋgo.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Unipare meté horé soso ŋundo yuŋguna yereteŋgo. Hamó, ŋu unipare meté horé ŋuko Sisakoro yano kho teyoteŋgo, enendo ŋuya ye yuŋguna yereteŋgo.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Uni Parámi Yesu Kristo koro samaka-samaka tuwóyuqayemo yoní.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.