Filipenses 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋunde ŋuro, topo-topone, Uni Parámimboro iŋoro kondé kaŋeyuri qembe. Ye neneŋo topo-topone horé, ko yiyowero kondé iŋoyoteno. Yeŋo niŋgu-niŋgu parámi horé tero kimo meté mu reyoteno.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Yuodia koya Sindike, nondo o karo kondé kira yereyoteno, yari Uni Parámi howero newonde kanata tiri qembe.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Iyo, nembe topone, keto pare irisa ŋu samaka yere qembe. Irisa ŋuya Klemen koya unipare meyowomboya miti mandeyewero kho qu noya taŋgurí. Anutuko unipare ŋuro owéye sokomeko nakayáŋoní yoto-yoto rewaŋgo.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Naru rokóŋoro Uni Parámi iŋoro niŋgu-niŋgu teyuri qembe. Kaŋuya yeweka, niŋgu-niŋgu ti.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Newonde ime teya unipare soso newonde ime ŋu witú yiri qembe. Uni Parámi kutaqemo yote.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Oka karo iŋaŋawí ma tewero. Kini, o soso ŋuro Anutuwore hariri tero yuŋgunaŋoro kirayoyuriqota enendo samaka yereweya.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ko ye Kristo Yesukoro quroyómo yoteŋgo quno ŋuno Anutu koro newonde ime ŋundo newondeye, iŋo-iŋoye sopoyoní meté teweya. Newonde ime ŋunde quro nore kama iŋato tondaŋeyote.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Uni topo, no mande weŋa qu yewe. O soso ŋaro iŋondaŋi: oka hamó mu, oka meté howewero qu, oka roneneŋowí mu, oka sara-sara qu, oka toŋeyemboro nuŋgurí mu, oka owé meté moré mu, oka meté horé mu, oka seré te inowero qu, ŋu soso ŋuro iŋondaŋi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Iŋo-iŋo soso no rondaqe yunanowó, hutuŋo mande soso yunanowó, mande soso yimiranowó, otetene soso qeneŋgurí, ŋu howi qembe. Ŋunde tiqo, Anutu, newonde imemboro murí ŋundo yeya yoweya.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Itaka yendo no samaka nerewero pitu ko kondé ye iŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuro no Uni Parámimboro niŋgu-niŋgu parámi teteno. Hamó, ye komo neneŋo iŋondata teyaŋgo, quko samaka nerewero quro kheyó moré kini.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 No o karo tukuni tero mande ŋu kama yeteno. Kini, o enesó-enesó nono tunoqeyote quno ŋuno mondó ta yoteno.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 No onoŋone moré kinimbe ma o situwine moré, enina, mondó ta yoteno. Mondó ta yowero ŋuro murí iŋomukowe tondaŋaró. Qahune tinditetepe ma o qonemboro khumoteno, situwine parámimbe ma o situwi koro tukuni teyoteno, enina, mondó ta yoteno.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kristokono noriní kondé kaŋeyoteno. Asa ko eneŋo wimbímo naŋge no mepémo o soso temukowano.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Quko ye neneŋo quhuríne korowoyoteŋgo quno o meté teyoteŋgo.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ye Filipai unipare ŋande iŋoteŋgo, komo miti mandeŋu iŋoyuriqo nondo Masedonia mira ŋu rotanowó quno, Anutu koro huru-huru katonoya koporo o epe ino-ino kama tatowó. Kini, yendo naŋge ŋunde taŋgurí.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Hamó, no Tesalonaika yendémo yanowó quno ŋuno, yendo no naru irisa quno samaka nereyaŋgo.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 No itaka o newonde metémboro kama kira yereteno. Kini. Yendo murí meté howeroqota o meté rewaŋgo ŋuro naŋge ye iŋoteno.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Quko itaka ye o soso Epapirotitus inoyi nunaró ŋu siyoro meté horé yoteno. O karo tukuni kama teyoteno. O nunaŋgurí ŋuko oka Anutu te inowero nuŋgurí qu qembe, Anutuko ŋuro niŋgu-niŋgu tete.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Anutune onoŋoyó parámi horé, ko enendo ye o ŋuro tukuni teyoteŋgo ŋu yunomukoweya. Dokoro yeko Kristo Yesu quroyómo yoteŋgo.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Anutuko Awanani, ko nore owí naru suki-suki hokoyowato. Ŋu hamó.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nondo Kristo Yesukoro unipare meté horé ŋuroyuŋguna yereteno. Uni topo noya yoteto qu, ŋundo ye yuŋguna yereteŋgo.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Unipare meté horé soso ŋundo yuŋguna yereteŋgo. Hamó, ŋu unipare meté horé ŋuko Sisakoro yano kho teyoteŋgo, enendo ŋuya ye yuŋguna yereteŋgo.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Uni Parámi Yesu Kristo koro samaka-samaka tuwóyuqayemo yoní.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.