Colossenses 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Ye kho simómboro sopo-sopoye, murí roneneŋowí tero kho simóye te yunoyuri qembe. Dokoro ye ŋuyako sopo-sopoye samboko yote.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Asa ye soso hariri tewero ŋuro murí kondé towi qembe. Ko hariri tero sopo toŋeteya Anutu yuŋgunaŋi qembe.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Noreŋo ŋuya hariri tika Anutuko nore ŋuya samaka nerero mako ka kosoní Kristoŋuro mande tapuŋowí mutunomo yesowato. Quko unindo ŋu iŋowero piyimiŋoro no norero kusi-kusi yano ŋano norotaŋgurí.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ye hariri te nunika no Anutu koro iŋo-iŋoyó howero mande ŋu tunomo yewe.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ye kape unindoyakunditewaŋgo quno ŋuno, iŋo-iŋo meté howi qembe. Naru rokóŋoro Kristo koro murí uni ŋu witú yerewero naru meté ŋuro sopoyuri qembe.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ye suki-suki mande meté mu naŋge, uni samaka yerewero ŋuro mande qu yeyuri qembe. Ŋunde tero uni soso ŋuro mandeye ŋu topé meté yewaŋgo.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikikusko nondo o soso tanowó ŋuro ye yimiroweya. Uni ŋuko toponani hamó ko wimbuma uni kini, kho uni meté. Enendo noreya Uni Parámimboro kho kopo teyoteto.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nondo asáŋowe yeno uyareró ŋuro murí ŋandiro naŋge, asa yendo nore date yoteto ye iŋowaŋgo, ko enendo ye newondeye rukisoyoní.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Nondo Onesimus, toponani hamó ŋuya asáŋowe Tikikus koya uyaririyó. Onesimus ŋuko yeŋo topoye qu ka, kho meté naŋge teyote. Enendoko o soso ŋano tunoqaró ŋuro ye yimirowari.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitakus koya noya kusi-kusi yano yarowó ŋundo yuŋguna yerete, ko Mak, Barnabas koro nuwímbo ŋuya yuŋguna yerete. (Komo Mak ŋuro mande kondé ka yimiranowó, asa enendo yeno uyareweya tiníqo, yayemo re oyi qembe.)
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Ko Yesu, Jastus, ye nekoyaŋgo, ŋu ŋuya yuŋguna yerete. Uni kapusa ŋundo naŋge Juda wini kumi noya kho kopo tero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro kho teyoteto. Enendo no meté horé samaka nereyoteŋgo.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epapiras, yeŋo topoye ŋundo yuŋguna yerete. Ŋuko Kristo Yesukoro kho simó. Naru suki-suki yeŋo wimbí tero Anutu ŋande kirayote, ko yendo Anutu koro wimbí rero kondé kaŋero Anutu koro iŋo-iŋoyó ŋu soso iŋika tondaŋiní.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nondo ŋuro hamó yeteno, enendo yeya Laotisia yendé uniparetoya Hierapolis yendé uniparetoro koweyumu parámi horé teyara.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ko dota ŋu, toponani hamó Luk, ene ŋuya Demas koya yuŋguna yiritiri.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Yendo uni topone Laotisia yoteŋgo ŋuya Nemba koya Anutu koro unipare ene yayómo huruwoyote ŋuya ŋande yimiri qembe, “Polko yuŋguna yerete.”
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ye sokome ŋa weyoyi kini tiní rika Anutu koro huru-huru ŋu Laotisia yote quno ŋuno uyariní, ene ŋuya weyowaŋgo. Ko nondo sokome rewe Laotisia uyareró qu ye ŋuya weyoyi qembe.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Arikipus ŋande miroyi qembe, “Ke Uni Parámi moŋgo kho raró ŋu okeyá ta sopoya kho ŋu rika kini tiní.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 No Pol, no kandenembo yuŋguna yerewero mande ŋa nakayáŋoteno. Ye neneŋo iŋoyuri qembe, no kusi-kusi yano yoteno. Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu meté yeya yoní.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.