Colossenses 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye kho simómboro sopo-sopoye, murí roneneŋowí tero kho simóye te yunoyuri qembe. Dokoro ye ŋuyako sopo-sopoye samboko yote.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Asa ye soso hariri tewero ŋuro murí kondé towi qembe. Ko hariri tero sopo toŋeteya Anutu yuŋgunaŋi qembe.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Noreŋo ŋuya hariri tika Anutuko nore ŋuya samaka nerero mako ka kosoní Kristoŋuro mande tapuŋowí mutunomo yesowato. Quko unindo ŋu iŋowero piyimiŋoro no norero kusi-kusi yano ŋano norotaŋgurí.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ye hariri te nunika no Anutu koro iŋo-iŋoyó howero mande ŋu tunomo yewe.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Ye kape unindoyakunditewaŋgo quno ŋuno, iŋo-iŋo meté howi qembe. Naru rokóŋoro Kristo koro murí uni ŋu witú yerewero naru meté ŋuro sopoyuri qembe.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ye suki-suki mande meté mu naŋge, uni samaka yerewero ŋuro mande qu yeyuri qembe. Ŋunde tero uni soso ŋuro mandeye ŋu topé meté yewaŋgo.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tikikusko nondo o soso tanowó ŋuro ye yimiroweya. Uni ŋuko toponani hamó ko wimbuma uni kini, kho uni meté. Enendo noreya Uni Parámimboro kho kopo teyoteto.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Nondo asáŋowe yeno uyareró ŋuro murí ŋandiro naŋge, asa yendo nore date yoteto ye iŋowaŋgo, ko enendo ye newondeye rukisoyoní.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Nondo Onesimus, toponani hamó ŋuya asáŋowe Tikikus koya uyaririyó. Onesimus ŋuko yeŋo topoye qu ka, kho meté naŋge teyote. Enendoko o soso ŋano tunoqaró ŋuro ye yimirowari.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Arisitakus koya noya kusi-kusi yano yarowó ŋundo yuŋguna yerete, ko Mak, Barnabas koro nuwímbo ŋuya yuŋguna yerete. (Komo Mak ŋuro mande kondé ka yimiranowó, asa enendo yeno uyareweya tiníqo, yayemo re oyi qembe.)
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Ko Yesu, Jastus, ye nekoyaŋgo, ŋu ŋuya yuŋguna yerete. Uni kapusa ŋundo naŋge Juda wini kumi noya kho kopo tero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro kho teyoteto. Enendo no meté horé samaka nereyoteŋgo.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epapiras, yeŋo topoye ŋundo yuŋguna yerete. Ŋuko Kristo Yesukoro kho simó. Naru suki-suki yeŋo wimbí tero Anutu ŋande kirayote, ko yendo Anutu koro wimbí rero kondé kaŋero Anutu koro iŋo-iŋoyó ŋu soso iŋika tondaŋiní.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nondo ŋuro hamó yeteno, enendo yeya Laotisia yendé uniparetoya Hierapolis yendé uniparetoro koweyumu parámi horé teyara.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ko dota ŋu, toponani hamó Luk, ene ŋuya Demas koya yuŋguna yiritiri.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yendo uni topone Laotisia yoteŋgo ŋuya Nemba koya Anutu koro unipare ene yayómo huruwoyote ŋuya ŋande yimiri qembe, “Polko yuŋguna yerete.”
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ye sokome ŋa weyoyi kini tiní rika Anutu koro huru-huru ŋu Laotisia yote quno ŋuno uyariní, ene ŋuya weyowaŋgo. Ko nondo sokome rewe Laotisia uyareró qu ye ŋuya weyoyi qembe.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Arikipus ŋande miroyi qembe, “Ke Uni Parámi moŋgo kho raró ŋu okeyá ta sopoya kho ŋu rika kini tiní.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 No Pol, no kandenembo yuŋguna yerewero mande ŋa nakayáŋoteno. Ye neneŋo iŋoyuri qembe, no kusi-kusi yano yoteno. Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu meté yeya yoní.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.