Colossenses 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye kho simómboro sopo-sopoye, murí roneneŋowí tero kho simóye te yunoyuri qembe. Dokoro ye ŋuyako sopo-sopoye samboko yote.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Asa ye soso hariri tewero ŋuro murí kondé towi qembe. Ko hariri tero sopo toŋeteya Anutu yuŋgunaŋi qembe.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Noreŋo ŋuya hariri tika Anutuko nore ŋuya samaka nerero mako ka kosoní Kristoŋuro mande tapuŋowí mutunomo yesowato. Quko unindo ŋu iŋowero piyimiŋoro no norero kusi-kusi yano ŋano norotaŋgurí.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ye hariri te nunika no Anutu koro iŋo-iŋoyó howero mande ŋu tunomo yewe.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Ye kape unindoyakunditewaŋgo quno ŋuno, iŋo-iŋo meté howi qembe. Naru rokóŋoro Kristo koro murí uni ŋu witú yerewero naru meté ŋuro sopoyuri qembe.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ye suki-suki mande meté mu naŋge, uni samaka yerewero ŋuro mande qu yeyuri qembe. Ŋunde tero uni soso ŋuro mandeye ŋu topé meté yewaŋgo.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tikikusko nondo o soso tanowó ŋuro ye yimiroweya. Uni ŋuko toponani hamó ko wimbuma uni kini, kho uni meté. Enendo noreya Uni Parámimboro kho kopo teyoteto.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Nondo asáŋowe yeno uyareró ŋuro murí ŋandiro naŋge, asa yendo nore date yoteto ye iŋowaŋgo, ko enendo ye newondeye rukisoyoní.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Nondo Onesimus, toponani hamó ŋuya asáŋowe Tikikus koya uyaririyó. Onesimus ŋuko yeŋo topoye qu ka, kho meté naŋge teyote. Enendoko o soso ŋano tunoqaró ŋuro ye yimirowari.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Arisitakus koya noya kusi-kusi yano yarowó ŋundo yuŋguna yerete, ko Mak, Barnabas koro nuwímbo ŋuya yuŋguna yerete. (Komo Mak ŋuro mande kondé ka yimiranowó, asa enendo yeno uyareweya tiníqo, yayemo re oyi qembe.)
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Ko Yesu, Jastus, ye nekoyaŋgo, ŋu ŋuya yuŋguna yerete. Uni kapusa ŋundo naŋge Juda wini kumi noya kho kopo tero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro kho teyoteto. Enendo no meté horé samaka nereyoteŋgo.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epapiras, yeŋo topoye ŋundo yuŋguna yerete. Ŋuko Kristo Yesukoro kho simó. Naru suki-suki yeŋo wimbí tero Anutu ŋande kirayote, ko yendo Anutu koro wimbí rero kondé kaŋero Anutu koro iŋo-iŋoyó ŋu soso iŋika tondaŋiní.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Nondo ŋuro hamó yeteno, enendo yeya Laotisia yendé uniparetoya Hierapolis yendé uniparetoro koweyumu parámi horé teyara.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ko dota ŋu, toponani hamó Luk, ene ŋuya Demas koya yuŋguna yiritiri.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Yendo uni topone Laotisia yoteŋgo ŋuya Nemba koya Anutu koro unipare ene yayómo huruwoyote ŋuya ŋande yimiri qembe, “Polko yuŋguna yerete.”
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ye sokome ŋa weyoyi kini tiní rika Anutu koro huru-huru ŋu Laotisia yote quno ŋuno uyariní, ene ŋuya weyowaŋgo. Ko nondo sokome rewe Laotisia uyareró qu ye ŋuya weyoyi qembe.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Arikipus ŋande miroyi qembe, “Ke Uni Parámi moŋgo kho raró ŋu okeyá ta sopoya kho ŋu rika kini tiní.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 No Pol, no kandenembo yuŋguna yerewero mande ŋa nakayáŋoteno. Ye neneŋo iŋoyuri qembe, no kusi-kusi yano yoteno. Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu meté yeya yoní.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.