Atos 6

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋu naruko ŋuno iŋo-iŋo rewero unipare qambutunoqaŋgurí. Ŋunde ti kumi Grik mande yeyaŋgo qundo kumi Hibru mande yeyaŋgo quya kisikasa mande ka yaŋgurí. Ŋande yaŋgurí, “Ko yendo o qoyemboro unipare yunoyoteŋgo quno ŋuno noreŋo wapu ŋundo o kama siyoyoteŋgo,” yaŋgurí.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Asa ko asá yerewí uni12 ŋundo iŋo-iŋo rewero unipare soso neko yiri mahi ŋande yimiraŋgurí, “Asa nore Anutu koro mande yesowowero kho qu rotoro o qoyemboro rondaŋe yunowero kho tewato tiníqo, ŋu meté kini.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Ŋunde ŋuro, uni topo, uni kande saŋiyoro irisa keweroyemo ŋano qu seqa yiri, ŋu owéye unipare toŋeyemo meté yote qu, ko iŋo-iŋoye meté qu, ko Yuqako ŋu quroko yote qu. Norendo kho ŋu yunato sopowaŋgo.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Noreŋombo kho tero hariri tero Anutu koro mande qu yesowoyowato.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Ŋunde yiqo, ŋuro metéŋaŋgurí. Asa Stiven rokóŋaŋgurí, ŋuko iŋondutuyó kondé, ko Yuqa Surumímbo ŋuno maŋgoreyara. Uni meyowo rokó yereŋgurí ŋuko ŋandiro: Filip, Prokorus, Nikanor, Timon, Paremenas ko Nikolas. Nikolas ŋuko uni wini meyowoAntiok yendé moŋgo qu, enendo Juda koro muríye howeyara.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Asa enendo uni ŋu rokó yerero yoroti kaŋi asá yerewí uni ŋundo hariri tero kandeye saŋayemo raŋgurí.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Ko Anutu koro mande qu usaye toŋeró. Toŋiní unipare qambu Yerusalem ŋuno iŋo-iŋo rewero unipare tunoqaŋgurí. Ko o qa-qa unikumi ŋuya iŋondutuwoyaŋgurí.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Asa Anutuko samaka-samaka tuwó koya wimbu koya Stiven inoní o wimbí moréenesó-enesó unipare keweroyemo teyaró.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ŋunde tiní uni kumimbo otoqoro Stiven koya mande saŋgirí teyaŋgo. Ŋu uni ŋuko Juda koro huru-huru yakanata noŋgo qu, huru-huru ya ŋu ŋande ye nekoyaŋgurí, “Uni Oroso yereŋgurí qu,”yaŋgurí. Uni ŋuko Sairin yendé, Aleksandria yendé, Silisia mira ko Esia mira koŋgo qu.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 Mande saŋgirí eneya yaŋgurí, quko mandeyembo eneŋo iŋo-iŋoyó ŋuya Yuqapo mandí yaró ŋuya takawero mepémo kini.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Asa saŋgirí ŋundo kota-kota uni siyoro iŋo-iŋo ka yunoyi Stiven ŋuro ŋande yaŋgurí, “Enendo Moseskoya Anutu koya yesará yiriní nore iŋatowó.”
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ŋundiro naŋge enendo uniparetoya uni kembé-kembéyemboya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya newondeye ri otoqoní Stiven kondé toworo Sanedrinhuru-huruko ŋuno re maheŋgurí.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Re mahero kota-kota uni ŋu ŋuya yore yoroti kaŋero ŋande yaŋgurí, “Uni ŋando Ya Surumímboyahutuŋo mandeŋuya huwó mande suki-suki yeyote.
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Yiní ŋande iŋatowó, ‘Yesu, Nasaret noŋgo uni ŋundo ya ŋu rambaruruworo Mosesko otete nunaró ŋu rohoréŋoweya.’”
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Uni soso huru-huruko ŋuno kunditaŋgurí ŋundo Stiven kondé toŋete qeneŋgurí, ko umu-kembé qeneŋgurí muko sambo simóumu-kembé qembe taró.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.