Atos 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Asa Pita, Jon irisa ŋundo mande yeyori o qa-qa unindoyaYa Surumímborosopo-sopo uni ŋuya Sadyusi unindoyaŋuno uyareŋgurí.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Uni ŋundo irisa ŋuro piyimiŋaŋgurí, dokoro enendo unipare mande rondaqe yunoro, Yesu uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró ŋuro yariyó.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Asa suwo tiní ŋuno uyaro irisa ŋu yondoworo kusi-kusi yano yorotaŋgurí. Ŋuno yorika ita saraŋoníqota, ye iŋaŋgurí.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Quko unipare qambu mandeyari iŋoro iŋondutu taŋgurí. Ŋundiro iŋondutu unipare qambuye ŋu sowe tero 5,000 kaŋuya taŋgurí.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ita saraŋoníqo, o qa-qa unindoro tapá unindoyauni kembé-kembémboya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaYerusalem ŋuno kopaŋgurí.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 O qa-qa unindoro tapá uni Anas koya Kaiapas, Jon, Aleksanda ko tapá unindoro suwisawiyó kumi ŋuya ŋuno kopaŋgurí.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Asa Pita, Jon yorero keweroyemo yoroti kaŋiri ŋande osese yereŋgurí, “Yari wimbu da noŋgo rero ko danimboro owé ŋu rero o ŋu tari?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ŋunde yiqo, Yuqa Surumímbo Pita quroko maŋgoriní ŋande yimiraró, “Ye uniparetoro uni kembé-kembéye qu, ko ye uni pará-pará,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 yembeka nore irisako uni khí piyimi ka o meté te inaro meté tete ŋuro osese nerewero nore ŋano noroti kaŋetero, hamómbe?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Asa yeya Israel unipare soso ŋuya ŋande iŋoyi, Yesu Kristo,Nasaret yendé moŋgo uni ŋuro owímo uni ŋa meté tero itaka ye toŋeyemo kaŋete. Yendo Yesu rero tipiririkouraŋgurí, quko Anutuko uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Eneko
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Uni meyowo kawore nore rambaruru kama takawato. Dokoro uni soso nokono yoteŋgo quro owí kato nore rambaruru koŋgo kama noreweya. Yesu koro owímo naŋge.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ŋunde yiní uni pará-parámbo ŋande iŋaŋgurí, ko Yesu koya yariyó naŋge, sokome yano oro iŋo-iŋo ŋundiro kama rariyó. Quko irisa ŋundo mande kondé yero sasaro kama tariyó. Ŋunde ŋuroko iŋondata parámi taŋgurí.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ko uni khí piyimi ŋu meté tero irisa ŋuya kaŋaŋgurí. Ŋunde ŋuro uni pará-parámbo mandeyari topé tewero mepémo kini.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Asa irisa ŋu yori huru-huru rotoro mirako uriqo, epe mito-mito tero ŋande yaŋgurí,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Norendo uni ŋu do yerewato? Kho wimbí moré ka tari, ko unipare soso Yerusalem yoteŋgo qu iŋaŋgo. Re tapuŋowero mepémo kini.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Quko mande ŋando unipareko wimbo uweya koro. Ŋunde ŋuro mande kondé eneya yatoqo, uni meyowo ka owé ŋuro ka kama yimirowari,” yaŋgurí.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Asa neko yerero mande kondé ŋande yimiraŋgurí, “Yesu owímo mande kanata ka watí-watí ma yeyowero, ko owímo unipare kumi mande rondaqe ma yunowero.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Yi Pita koya Jon koya mandeye topé ŋande yariyó, “Nore irisa Anutu koro mande qu rotoro yeŋo mande qu howewaro tiníqo, ŋumbeka Anutu toŋímo roneneŋowímbe ma kini? Yeŋombo qene rondaŋi qembe.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Dokoro norendo o qenerowó ko iŋarowó ŋuro mondó ta yowero mepémo kini.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ŋunde yiriqo, oresaka mande naŋge yunoro yoroti yendémo uriyó. Uni pará-parámbo irisa ŋu quhurí yunowero kheyó seqaŋgurí, quko mepémo kini, dokoro uniparetoro soraŋgurí. Hamó, unipare soso o tariyó ŋuro iŋoro Anutu owí hokoyaŋgurí.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Dokoro uni ŋu o wimbí moréka towori meté taró ŋuko kumima naru 40 ŋunde rotaró.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Asa yendémo uro topo-topoyarimboya koporo mande o qa-qa unindoro tapá unindoya uni kembé-kembémboya yimiraŋgurí ŋu soso yariyó.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Topo-topoyarimbo maŋgoye koporo Anutu koya ŋande hariri taŋgurí, “Uni Parámi, keto sambo, noko, windi, o soso ŋuro quroko yote qu, ŋu yondowaró.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Komo Yuqa Surumímbo usinani Dewit,keŋo sunará simóŋge maŋgó moŋgo mande ka riní tunoqiní ŋande yaró,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Hamó horé, Herot,Pontius Pailat, uni wini meyowo,Israel unipare, soso ŋundo Yesu, keŋo sunará simóŋge rokóŋaró, ŋuro owí re umbuwero quro yendé ŋano kopaŋgurí.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Koporo o soso taŋgurí ŋuko komo keto wimbukepoya iŋo-iŋokepoya o ŋu tunoqeweya, yero rokóŋaró.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Asa itaka, Uni Parámi, mandeye piyimi ŋu iŋoya nore sunará simóŋge samaka nereka sasaro kama tero mandeke yesowoyowato.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Kandeke rero keŋo sunará simóŋge meté horé ŋu, Yesu, ŋuro owímo se khumo uni yori pitu ko meté tewaŋgo, ko o wimbí moréenesó-enesó tunoqewaŋgo.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Hariri ŋu ti kini tiníqo, ya ŋuno kopaŋgurí quno ŋuno kunduru raŋoní yukuwaró. Ko Yuqa Surumímbo eneno maŋgoriní sasaro kama tero Anutu koro mande qu yesowaŋgurí.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Iŋondutu unipare soso newonde kanata na, iŋo-iŋo kanata na taŋgurí. Uni kato ene oka qu qenero ŋande kama yaró, “O ŋuko neneŋo qu naŋge.” Kini, oye soso ŋuko uni soso koro qu ŋuya.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ko asá yerewí uniŋundo Uni Parámi Yesu uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró ŋuro mande yesowoyaŋgo, ko mandeye muko wimbí parámi horé. Ko samaka-samaka tuwó ŋuparámi saŋayemo ŋuno yora.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Uni ka keweroyemo ŋuno otoro kama tukuni teyara. Dokoro uni soso yaye, miraye soweyoro wondo ŋu re mahero
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 asá yerewí uni kandeyemo ŋuno roto yunaŋgurí. Yunoyi rondaŋero uni otoro tukuni teyaŋgurí qu yunoyaŋgo.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Uni kako, owí Josep, ŋuno yora. Asá yerewí unindo, “Barnabas,” ŋunde ye nekaŋgurí. Owé ŋuro murí muko ŋandiro, “Uni newondeye rukisoyote.” Ŋuko Liwai koro sowe qu ka,ko nimímbo Saipras noko mosowímo ŋuno pisiyaró.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Asa enendo mirayó kawore soweyoro wondo ŋu rero mahero asá yerewí uni kandeyemo roto yunaró.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.