Atos 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa Pita, Jon irisa ŋundo mande yeyori o qa-qa unindoyaYa Surumímborosopo-sopo uni ŋuya Sadyusi unindoyaŋuno uyareŋgurí.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Uni ŋundo irisa ŋuro piyimiŋaŋgurí, dokoro enendo unipare mande rondaqe yunoro, Yesu uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró ŋuro yariyó.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Asa suwo tiní ŋuno uyaro irisa ŋu yondoworo kusi-kusi yano yorotaŋgurí. Ŋuno yorika ita saraŋoníqota, ye iŋaŋgurí.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Quko unipare qambu mandeyari iŋoro iŋondutu taŋgurí. Ŋundiro iŋondutu unipare qambuye ŋu sowe tero 5,000 kaŋuya taŋgurí.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ita saraŋoníqo, o qa-qa unindoro tapá unindoyauni kembé-kembémboya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoyaYerusalem ŋuno kopaŋgurí.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 O qa-qa unindoro tapá uni Anas koya Kaiapas, Jon, Aleksanda ko tapá unindoro suwisawiyó kumi ŋuya ŋuno kopaŋgurí.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Asa Pita, Jon yorero keweroyemo yoroti kaŋiri ŋande osese yereŋgurí, “Yari wimbu da noŋgo rero ko danimboro owé ŋu rero o ŋu tari?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ŋunde yiqo, Yuqa Surumímbo Pita quroko maŋgoriní ŋande yimiraró, “Ye uniparetoro uni kembé-kembéye qu, ko ye uni pará-pará,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 yembeka nore irisako uni khí piyimi ka o meté te inaro meté tete ŋuro osese nerewero nore ŋano noroti kaŋetero, hamómbe?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Asa yeya Israel unipare soso ŋuya ŋande iŋoyi, Yesu Kristo,Nasaret yendé moŋgo uni ŋuro owímo uni ŋa meté tero itaka ye toŋeyemo kaŋete. Yendo Yesu rero tipiririkouraŋgurí, quko Anutuko uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Eneko
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Uni meyowo kawore nore rambaruru kama takawato. Dokoro uni soso nokono yoteŋgo quro owí kato nore rambaruru koŋgo kama noreweya. Yesu koro owímo naŋge.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ŋunde yiní uni pará-parámbo ŋande iŋaŋgurí, ko Yesu koya yariyó naŋge, sokome yano oro iŋo-iŋo ŋundiro kama rariyó. Quko irisa ŋundo mande kondé yero sasaro kama tariyó. Ŋunde ŋuroko iŋondata parámi taŋgurí.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ko uni khí piyimi ŋu meté tero irisa ŋuya kaŋaŋgurí. Ŋunde ŋuro uni pará-parámbo mandeyari topé tewero mepémo kini.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Asa irisa ŋu yori huru-huru rotoro mirako uriqo, epe mito-mito tero ŋande yaŋgurí,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Norendo uni ŋu do yerewato? Kho wimbí moré ka tari, ko unipare soso Yerusalem yoteŋgo qu iŋaŋgo. Re tapuŋowero mepémo kini.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Quko mande ŋando unipareko wimbo uweya koro. Ŋunde ŋuro mande kondé eneya yatoqo, uni meyowo ka owé ŋuro ka kama yimirowari,” yaŋgurí.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Asa neko yerero mande kondé ŋande yimiraŋgurí, “Yesu owímo mande kanata ka watí-watí ma yeyowero, ko owímo unipare kumi mande rondaqe ma yunowero.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Yi Pita koya Jon koya mandeye topé ŋande yariyó, “Nore irisa Anutu koro mande qu rotoro yeŋo mande qu howewaro tiníqo, ŋumbeka Anutu toŋímo roneneŋowímbe ma kini? Yeŋombo qene rondaŋi qembe.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Dokoro norendo o qenerowó ko iŋarowó ŋuro mondó ta yowero mepémo kini.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ŋunde yiriqo, oresaka mande naŋge yunoro yoroti yendémo uriyó. Uni pará-parámbo irisa ŋu quhurí yunowero kheyó seqaŋgurí, quko mepémo kini, dokoro uniparetoro soraŋgurí. Hamó, unipare soso o tariyó ŋuro iŋoro Anutu owí hokoyaŋgurí.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Dokoro uni ŋu o wimbí moréka towori meté taró ŋuko kumima naru 40 ŋunde rotaró.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Asa yendémo uro topo-topoyarimboya koporo mande o qa-qa unindoro tapá unindoya uni kembé-kembémboya yimiraŋgurí ŋu soso yariyó.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Topo-topoyarimbo maŋgoye koporo Anutu koya ŋande hariri taŋgurí, “Uni Parámi, keto sambo, noko, windi, o soso ŋuro quroko yote qu, ŋu yondowaró.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Komo Yuqa Surumímbo usinani Dewit,keŋo sunará simóŋge maŋgó moŋgo mande ka riní tunoqiní ŋande yaró,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Hamó horé, Herot,Pontius Pailat, uni wini meyowo,Israel unipare, soso ŋundo Yesu, keŋo sunará simóŋge rokóŋaró, ŋuro owí re umbuwero quro yendé ŋano kopaŋgurí.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Koporo o soso taŋgurí ŋuko komo keto wimbukepoya iŋo-iŋokepoya o ŋu tunoqeweya, yero rokóŋaró.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Asa itaka, Uni Parámi, mandeye piyimi ŋu iŋoya nore sunará simóŋge samaka nereka sasaro kama tero mandeke yesowoyowato.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kandeke rero keŋo sunará simóŋge meté horé ŋu, Yesu, ŋuro owímo se khumo uni yori pitu ko meté tewaŋgo, ko o wimbí moréenesó-enesó tunoqewaŋgo.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Hariri ŋu ti kini tiníqo, ya ŋuno kopaŋgurí quno ŋuno kunduru raŋoní yukuwaró. Ko Yuqa Surumímbo eneno maŋgoriní sasaro kama tero Anutu koro mande qu yesowaŋgurí.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Iŋondutu unipare soso newonde kanata na, iŋo-iŋo kanata na taŋgurí. Uni kato ene oka qu qenero ŋande kama yaró, “O ŋuko neneŋo qu naŋge.” Kini, oye soso ŋuko uni soso koro qu ŋuya.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ko asá yerewí uniŋundo Uni Parámi Yesu uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró ŋuro mande yesowoyaŋgo, ko mandeye muko wimbí parámi horé. Ko samaka-samaka tuwó ŋuparámi saŋayemo ŋuno yora.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Uni ka keweroyemo ŋuno otoro kama tukuni teyara. Dokoro uni soso yaye, miraye soweyoro wondo ŋu re mahero
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 asá yerewí uni kandeyemo ŋuno roto yunaŋgurí. Yunoyi rondaŋero uni otoro tukuni teyaŋgurí qu yunoyaŋgo.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Uni kako, owí Josep, ŋuno yora. Asá yerewí unindo, “Barnabas,” ŋunde ye nekaŋgurí. Owé ŋuro murí muko ŋandiro, “Uni newondeye rukisoyote.” Ŋuko Liwai koro sowe qu ka,ko nimímbo Saipras noko mosowímo ŋuno pisiyaró.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Asa enendo mirayó kawore soweyoro wondo ŋu rero mahero asá yerewí uni kandeyemo roto yunaró.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.