Atos 26

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asa Agripako Pol miraró, “Ke keŋo mande qu ye.” Ŋunde ŋuro Pol kandí hokoro mande ŋande yaró,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Wiri yerete Uni Agripa, iŋo. Itaka no toŋeŋgemo kaŋero Juda unindoro mandeye soso topé yewano. Ŋundiro puriŋo ka reteno.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Hamó, keko Juda uniparetoro muríye iŋomukote, ko o kumi ŋuro kiro kuma yeyoteŋgo ŋuro iŋomukote. Ŋunde ŋuro ŋande osese kereyoteno, mandene ŋa iŋoya waka ta ma piyimiŋowero.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Juda uni soso ŋundo khe u-une, asa no miranemo simó yorano qu noŋgo yate Yerusalem ŋuno yoranowó quro iŋomukoteŋgo.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Naru piru no iŋo nunoyaŋgurí, ko enendo nuŋgurí tiníqo, nene muríne meté yewaŋgo. Ŋande iŋoyoteŋgo, ko noko Farisi unindootete qu howeyano. Wini ŋundo noreŋo hutuŋo mandeokeyá ta hamó horé howeyoteŋgo.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ko itaka komo Anutuko usi-sinanimboya mande ka kusiyaró quro no mande khono kaŋeyoteno.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Norendo wini qu 12 ŋundo kosano suwono Anutuko mande kusiyowí riní o meté mu tunoqeweya ŋuro iŋoro soporo eneŋo khoyó teyoteto. Asa, Wiri yerete Uni, iŋo. O meté mu tunoqeweya ŋuro naŋge Juda unindo mande kho nunoyoteŋgo.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Do karo ye kato Anutuko uni khumaró mu riní otoqaró ŋuro iŋondataqeyoteŋgo?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Komo no neneŋombo o qambu tero, Yesu Nasaret noŋgo ŋu owí rewe umbuweya, kondé ye iŋanowó.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ko no Yerusalem ŋuno ŋunde tanowó. No o qa-qa unindoro tapá uninoŋgo wimbu rero unipare meté horé ŋu yorero kusi-kusiko yorotanowó. Ko mande khono kaŋiqo, uni pará-parámbo, yurato khumowaŋgo, yaŋgurí quno no ŋuya ŋunde yanowó.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ko naru parámi nondo huru-huru yaenemo-enemo seqa yerero yondoworo enendo Anutu yesaráŋowero kondé yimitoyanowó.Hamó, nondo eneya newonde saŋgirí naŋge tero yendé sewemo ŋuno ŋuya yohowero o piyimi te yunoyanowó.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Naru kano o ŋunde tewero quro khendo unowó. Komo o qa-qa unindoro tapá uni noŋgo wimbu rewe Damaskus yendémo ŋuno asá niri unowó.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Asa Wiri yerete Uni Meté, iŋo. Kosa keweroko khewore uroqo no sambo saŋano hiyó kako kosa koro hiyó takaró qu qenenowó. Hiyó ŋuko noya uni noya mahetowó ŋuya noreno parámi hiyóqaró.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nore soso rokaráŋoro nokono umbutowó, ko no maŋgo ka Hibru mandeko iŋanowó. Ŋande yaró, ‘Sol, Sol, ke do karo no rambaruru nereyote? Keto tisi ka pitoro keŋo ŋuya rambaruru teyote.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Ko nondo yanowó, ‘Uni Parámi, ke dani?’ “Ko Uni Parámimbo yaró, ‘Noko Yesu, keto no rambaruru nereyote.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Quko ke otoqoya kaŋe. Nondo ke neneŋo kho qu kunowero keno tunoqeteno. Ko neneŋo o qu itaka qenete ko imemoŋgo witú kerewano ŋuro yesowoweya, ŋuro rokó kereteno.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nondo keŋo wini qu kandeye moŋgo ko uni wini meyowokandeye moŋgo ŋuya ta kerewano. Nondo asá kerewe toŋero
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 eneŋo toŋeye ri hiyóqiní huriri rotoro hiyómo owaŋgo, ko Monimbu koro wimbí rotoro Anutuko owaŋgo. Ŋunde ŋuro tero nondo quhuríye se rotoweqo, enendo unipareto iŋondutu nerero meté horé yoteŋgo ŋuya yuri.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Asa, Wiri yerete Uni Agripa, iŋo. No sambo koro kapo qenenowó ŋu kama wendaqanowó.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kini, no koretero Damaskus yendémo ŋuno, ko imemoŋgo Yerusalem ŋuno, ko Judia mira koro yendé soso ŋuno, ko uni wini meyowo quno ŋuno ŋuya mande yesowanowó. Ŋande yimiranowó, ‘Ye newonde rohoré teya Anutuko oyi, ko newondeye rohoréŋaŋgurí qu oteteyewore witú yiri qembe.’
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ŋu murí ŋuro tero Juda unindo, uratoka khumoní, yero Ya Surumímonondowaŋgurí.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ŋunde ŋuro Anutuko samaka nereyoní, yate arero itaka ŋa. Asa ko no ŋano kaŋeteno, ko no uni owéye moré kini quya uni pará-pará quya soso mande yesowoyoteno. Ko mande yeyoteno ŋuko komo ye-ye unindoya Moseskoya yaŋgurí naŋge.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ŋande yaŋgurí, ‘Ŋu Kristoŋuko kowe surumí korowoweya, ko eneko uni soso uni tapu koŋgo otoqowaŋgo ŋuro korete-korete qu yoweya. Ŋundiro naŋge enendo eneŋo winiyómboya uni wini meyowo ŋuya hiyó ŋuro yesowoweya,’ ŋunde yaŋgurí.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Polko mande yeyoní Festusko kondé ŋande yaró, “Pol, keko kape! Keŋo iŋo-iŋo parámi ŋundo koriní kape-kape teyote!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Yiní yaró, “Festus, ke uni meté, noko kape kama teteno. Kini. No hamó yeteno, ko iŋo-iŋo ŋako kape qu kini.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Wiri yerete uni ŋuko o soso ŋuro iŋomukote. Ŋunde ŋuro nondo eneya taŋo yeyoteno. No ŋande iŋoteno, ko o soso ŋu sóqero kama tunoqaró. Ŋunde ŋuro ene qene iŋomukaró.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Wiri yerete Uni Agripa, kepe ye-ye unindo mande qu iŋondutuwoyote? No iŋoteno, keko iŋondutu teyote!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ko Agripako Pol oseseyaró, “Date koro? Naru tukuni ta ketope no nori Kristen unitewano, yero iŋotepe?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Yiní yaró, “Naru tukuni ŋundiro meté, ko naru piru ŋu ŋuya meté. Quko nondo Anutuwore ŋande hariri teteno, ko keya uni soso itaka mandene iŋoyoteŋgo ŋuya no qembe tewaŋgo. Ŋunde ti qembe, quko utó kondé qundo kusi nereteŋgo qu, ŋu ma rewero.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Asa wiri yerete uni ŋuya Rom koro uni kembé ŋuya Berinais ko uni soso yaŋgurí mu otoqo kaŋaŋgurí.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Kaŋero mirako uro epe mito-mito tero ŋande yaŋgurí, “Uni ŋu oka kama taró, ŋuro tero meté kama khumoweyape ko kusi-kusi yano kama yoweya.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ko Agripako Festus miraró, “Uni ŋundo Sisa kama nekoníqo, meté keto roti toŋeweya.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.