Atos 26

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa Agripako Pol miraró, “Ke keŋo mande qu ye.” Ŋunde ŋuro Pol kandí hokoro mande ŋande yaró,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Wiri yerete Uni Agripa, iŋo. Itaka no toŋeŋgemo kaŋero Juda unindoro mandeye soso topé yewano. Ŋundiro puriŋo ka reteno.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Hamó, keko Juda uniparetoro muríye iŋomukote, ko o kumi ŋuro kiro kuma yeyoteŋgo ŋuro iŋomukote. Ŋunde ŋuro ŋande osese kereyoteno, mandene ŋa iŋoya waka ta ma piyimiŋowero.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Juda uni soso ŋundo khe u-une, asa no miranemo simó yorano qu noŋgo yate Yerusalem ŋuno yoranowó quro iŋomukoteŋgo.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Naru piru no iŋo nunoyaŋgurí, ko enendo nuŋgurí tiníqo, nene muríne meté yewaŋgo. Ŋande iŋoyoteŋgo, ko noko Farisi unindootete qu howeyano. Wini ŋundo noreŋo hutuŋo mandeokeyá ta hamó horé howeyoteŋgo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ko itaka komo Anutuko usi-sinanimboya mande ka kusiyaró quro no mande khono kaŋeyoteno.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Norendo wini qu 12 ŋundo kosano suwono Anutuko mande kusiyowí riní o meté mu tunoqeweya ŋuro iŋoro soporo eneŋo khoyó teyoteto. Asa, Wiri yerete Uni, iŋo. O meté mu tunoqeweya ŋuro naŋge Juda unindo mande kho nunoyoteŋgo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Do karo ye kato Anutuko uni khumaró mu riní otoqaró ŋuro iŋondataqeyoteŋgo?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Komo no neneŋombo o qambu tero, Yesu Nasaret noŋgo ŋu owí rewe umbuweya, kondé ye iŋanowó.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ko no Yerusalem ŋuno ŋunde tanowó. No o qa-qa unindoro tapá uninoŋgo wimbu rero unipare meté horé ŋu yorero kusi-kusiko yorotanowó. Ko mande khono kaŋiqo, uni pará-parámbo, yurato khumowaŋgo, yaŋgurí quno no ŋuya ŋunde yanowó.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ko naru parámi nondo huru-huru yaenemo-enemo seqa yerero yondoworo enendo Anutu yesaráŋowero kondé yimitoyanowó.Hamó, nondo eneya newonde saŋgirí naŋge tero yendé sewemo ŋuno ŋuya yohowero o piyimi te yunoyanowó.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Naru kano o ŋunde tewero quro khendo unowó. Komo o qa-qa unindoro tapá uni noŋgo wimbu rewe Damaskus yendémo ŋuno asá niri unowó.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Asa Wiri yerete Uni Meté, iŋo. Kosa keweroko khewore uroqo no sambo saŋano hiyó kako kosa koro hiyó takaró qu qenenowó. Hiyó ŋuko noya uni noya mahetowó ŋuya noreno parámi hiyóqaró.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nore soso rokaráŋoro nokono umbutowó, ko no maŋgo ka Hibru mandeko iŋanowó. Ŋande yaró, ‘Sol, Sol, ke do karo no rambaruru nereyote? Keto tisi ka pitoro keŋo ŋuya rambaruru teyote.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ko nondo yanowó, ‘Uni Parámi, ke dani?’ “Ko Uni Parámimbo yaró, ‘Noko Yesu, keto no rambaruru nereyote.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Quko ke otoqoya kaŋe. Nondo ke neneŋo kho qu kunowero keno tunoqeteno. Ko neneŋo o qu itaka qenete ko imemoŋgo witú kerewano ŋuro yesowoweya, ŋuro rokó kereteno.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nondo keŋo wini qu kandeye moŋgo ko uni wini meyowokandeye moŋgo ŋuya ta kerewano. Nondo asá kerewe toŋero
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 eneŋo toŋeye ri hiyóqiní huriri rotoro hiyómo owaŋgo, ko Monimbu koro wimbí rotoro Anutuko owaŋgo. Ŋunde ŋuro tero nondo quhuríye se rotoweqo, enendo unipareto iŋondutu nerero meté horé yoteŋgo ŋuya yuri.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Asa, Wiri yerete Uni Agripa, iŋo. No sambo koro kapo qenenowó ŋu kama wendaqanowó.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kini, no koretero Damaskus yendémo ŋuno, ko imemoŋgo Yerusalem ŋuno, ko Judia mira koro yendé soso ŋuno, ko uni wini meyowo quno ŋuno ŋuya mande yesowanowó. Ŋande yimiranowó, ‘Ye newonde rohoré teya Anutuko oyi, ko newondeye rohoréŋaŋgurí qu oteteyewore witú yiri qembe.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ŋu murí ŋuro tero Juda unindo, uratoka khumoní, yero Ya Surumímonondowaŋgurí.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ŋunde ŋuro Anutuko samaka nereyoní, yate arero itaka ŋa. Asa ko no ŋano kaŋeteno, ko no uni owéye moré kini quya uni pará-pará quya soso mande yesowoyoteno. Ko mande yeyoteno ŋuko komo ye-ye unindoya Moseskoya yaŋgurí naŋge.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ŋande yaŋgurí, ‘Ŋu Kristoŋuko kowe surumí korowoweya, ko eneko uni soso uni tapu koŋgo otoqowaŋgo ŋuro korete-korete qu yoweya. Ŋundiro naŋge enendo eneŋo winiyómboya uni wini meyowo ŋuya hiyó ŋuro yesowoweya,’ ŋunde yaŋgurí.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Polko mande yeyoní Festusko kondé ŋande yaró, “Pol, keko kape! Keŋo iŋo-iŋo parámi ŋundo koriní kape-kape teyote!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Yiní yaró, “Festus, ke uni meté, noko kape kama teteno. Kini. No hamó yeteno, ko iŋo-iŋo ŋako kape qu kini.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Wiri yerete uni ŋuko o soso ŋuro iŋomukote. Ŋunde ŋuro nondo eneya taŋo yeyoteno. No ŋande iŋoteno, ko o soso ŋu sóqero kama tunoqaró. Ŋunde ŋuro ene qene iŋomukaró.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Wiri yerete Uni Agripa, kepe ye-ye unindo mande qu iŋondutuwoyote? No iŋoteno, keko iŋondutu teyote!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ko Agripako Pol oseseyaró, “Date koro? Naru tukuni ta ketope no nori Kristen unitewano, yero iŋotepe?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Yiní yaró, “Naru tukuni ŋundiro meté, ko naru piru ŋu ŋuya meté. Quko nondo Anutuwore ŋande hariri teteno, ko keya uni soso itaka mandene iŋoyoteŋgo ŋuya no qembe tewaŋgo. Ŋunde ti qembe, quko utó kondé qundo kusi nereteŋgo qu, ŋu ma rewero.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Asa wiri yerete uni ŋuya Rom koro uni kembé ŋuya Berinais ko uni soso yaŋgurí mu otoqo kaŋaŋgurí.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Kaŋero mirako uro epe mito-mito tero ŋande yaŋgurí, “Uni ŋu oka kama taró, ŋuro tero meté kama khumoweyape ko kusi-kusi yano kama yoweya.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ko Agripako Festus miraró, “Uni ŋundo Sisa kama nekoníqo, meté keto roti toŋeweya.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.