Atos 26
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Asa Agripako Pol miraró, “Ke keŋo mande qu ye.” Ŋunde ŋuro Pol kandí hokoro mande ŋande yaró,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Wiri yerete Uni Agripa, iŋo. Itaka no toŋeŋgemo kaŋero Juda unindoro mandeye soso topé yewano. Ŋundiro puriŋo ka reteno.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Hamó, keko Juda uniparetoro muríye iŋomukote, ko o kumi ŋuro kiro kuma yeyoteŋgo ŋuro iŋomukote. Ŋunde ŋuro ŋande osese kereyoteno, mandene ŋa iŋoya waka ta ma piyimiŋowero.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Juda uni soso ŋundo khe u-une, asa no miranemo simó yorano qu noŋgo yate Yerusalem ŋuno yoranowó quro iŋomukoteŋgo.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Naru piru no iŋo nunoyaŋgurí, ko enendo nuŋgurí tiníqo, nene muríne meté yewaŋgo. Ŋande iŋoyoteŋgo, ko noko Farisi unindootete qu howeyano. Wini ŋundo noreŋo hutuŋo mandeokeyá ta hamó horé howeyoteŋgo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ko itaka komo Anutuko usi-sinanimboya mande ka kusiyaró quro no mande khono kaŋeyoteno.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Norendo wini qu 12 ŋundo kosano suwono Anutuko mande kusiyowí riní o meté mu tunoqeweya ŋuro iŋoro soporo eneŋo khoyó teyoteto. Asa, Wiri yerete Uni, iŋo. O meté mu tunoqeweya ŋuro naŋge Juda unindo mande kho nunoyoteŋgo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Do karo ye kato Anutuko uni khumaró mu riní otoqaró ŋuro iŋondataqeyoteŋgo?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Komo no neneŋombo o qambu tero, Yesu Nasaret noŋgo ŋu owí rewe umbuweya, kondé ye iŋanowó.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ko no Yerusalem ŋuno ŋunde tanowó. No o qa-qa unindoro tapá uninoŋgo wimbu rero unipare meté horé ŋu yorero kusi-kusiko yorotanowó. Ko mande khono kaŋiqo, uni pará-parámbo, yurato khumowaŋgo, yaŋgurí quno no ŋuya ŋunde yanowó.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ko naru parámi nondo huru-huru yaenemo-enemo seqa yerero yondoworo enendo Anutu yesaráŋowero kondé yimitoyanowó.Hamó, nondo eneya newonde saŋgirí naŋge tero yendé sewemo ŋuno ŋuya yohowero o piyimi te yunoyanowó.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Naru kano o ŋunde tewero quro khendo unowó. Komo o qa-qa unindoro tapá uni noŋgo wimbu rewe Damaskus yendémo ŋuno asá niri unowó.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Asa Wiri yerete Uni Meté, iŋo. Kosa keweroko khewore uroqo no sambo saŋano hiyó kako kosa koro hiyó takaró qu qenenowó. Hiyó ŋuko noya uni noya mahetowó ŋuya noreno parámi hiyóqaró.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nore soso rokaráŋoro nokono umbutowó, ko no maŋgo ka Hibru mandeko iŋanowó. Ŋande yaró, ‘Sol, Sol, ke do karo no rambaruru nereyote? Keto tisi ka pitoro keŋo ŋuya rambaruru teyote.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ko nondo yanowó, ‘Uni Parámi, ke dani?’ “Ko Uni Parámimbo yaró, ‘Noko Yesu, keto no rambaruru nereyote.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Quko ke otoqoya kaŋe. Nondo ke neneŋo kho qu kunowero keno tunoqeteno. Ko neneŋo o qu itaka qenete ko imemoŋgo witú kerewano ŋuro yesowoweya, ŋuro rokó kereteno.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nondo keŋo wini qu kandeye moŋgo ko uni wini meyowokandeye moŋgo ŋuya ta kerewano. Nondo asá kerewe toŋero
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 eneŋo toŋeye ri hiyóqiní huriri rotoro hiyómo owaŋgo, ko Monimbu koro wimbí rotoro Anutuko owaŋgo. Ŋunde ŋuro tero nondo quhuríye se rotoweqo, enendo unipareto iŋondutu nerero meté horé yoteŋgo ŋuya yuri.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Asa, Wiri yerete Uni Agripa, iŋo. No sambo koro kapo qenenowó ŋu kama wendaqanowó.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kini, no koretero Damaskus yendémo ŋuno, ko imemoŋgo Yerusalem ŋuno, ko Judia mira koro yendé soso ŋuno, ko uni wini meyowo quno ŋuno ŋuya mande yesowanowó. Ŋande yimiranowó, ‘Ye newonde rohoré teya Anutuko oyi, ko newondeye rohoréŋaŋgurí qu oteteyewore witú yiri qembe.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ŋu murí ŋuro tero Juda unindo, uratoka khumoní, yero Ya Surumímonondowaŋgurí.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ŋunde ŋuro Anutuko samaka nereyoní, yate arero itaka ŋa. Asa ko no ŋano kaŋeteno, ko no uni owéye moré kini quya uni pará-pará quya soso mande yesowoyoteno. Ko mande yeyoteno ŋuko komo ye-ye unindoya Moseskoya yaŋgurí naŋge.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ŋande yaŋgurí, ‘Ŋu Kristoŋuko kowe surumí korowoweya, ko eneko uni soso uni tapu koŋgo otoqowaŋgo ŋuro korete-korete qu yoweya. Ŋundiro naŋge enendo eneŋo winiyómboya uni wini meyowo ŋuya hiyó ŋuro yesowoweya,’ ŋunde yaŋgurí.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Polko mande yeyoní Festusko kondé ŋande yaró, “Pol, keko kape! Keŋo iŋo-iŋo parámi ŋundo koriní kape-kape teyote!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Yiní yaró, “Festus, ke uni meté, noko kape kama teteno. Kini. No hamó yeteno, ko iŋo-iŋo ŋako kape qu kini.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Wiri yerete uni ŋuko o soso ŋuro iŋomukote. Ŋunde ŋuro nondo eneya taŋo yeyoteno. No ŋande iŋoteno, ko o soso ŋu sóqero kama tunoqaró. Ŋunde ŋuro ene qene iŋomukaró.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Wiri yerete Uni Agripa, kepe ye-ye unindo mande qu iŋondutuwoyote? No iŋoteno, keko iŋondutu teyote!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ko Agripako Pol oseseyaró, “Date koro? Naru tukuni ta ketope no nori Kristen unitewano, yero iŋotepe?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Yiní yaró, “Naru tukuni ŋundiro meté, ko naru piru ŋu ŋuya meté. Quko nondo Anutuwore ŋande hariri teteno, ko keya uni soso itaka mandene iŋoyoteŋgo ŋuya no qembe tewaŋgo. Ŋunde ti qembe, quko utó kondé qundo kusi nereteŋgo qu, ŋu ma rewero.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Asa wiri yerete uni ŋuya Rom koro uni kembé ŋuya Berinais ko uni soso yaŋgurí mu otoqo kaŋaŋgurí.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Kaŋero mirako uro epe mito-mito tero ŋande yaŋgurí, “Uni ŋu oka kama taró, ŋuro tero meté kama khumoweyape ko kusi-kusi yano kama yoweya.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ko Agripako Festus miraró, “Uni ŋundo Sisa kama nekoníqo, meté keto roti toŋeweya.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.