Atos 17

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asa Pol koya Sailas koya kheyarimbo yate Ambipolis yendé ko Apolonia yendéwore uyareyate Tesalonaika yendémo oriyó. Yendémo ŋuno Juda koro huru-huru ya qu ka ŋuno yora.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Asa Sapat narukapusa ŋunoko Polko eneŋo murí howero huru-huru yano oro Anutu koro sokome ŋurondaqe yunoro
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ŋande witú yereró, ko mande ŋuko ŋande yete, Kristo ŋuko hamó kowe surumí rero khumoro pitu ko otoqoweya. Ko ŋande yaró, “Kristo ŋukoYesu na, nondo eneŋo yesowoyoteno ŋa.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ŋunde yiní Juda unipare kumimboya Grik unipare Anutu potoruku te inoyaŋgo qambu ŋuya yendé ŋuro pare pará-pará kumimboya iŋondutu tero Pol koya Sailas koya kopaŋgurí.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Quko Juda uni kumimbo ŋuro newonde tutu tero uni piyimi kina yendémo wimbo-wimbo kunditeyaŋgo ŋuya unipare qambu ŋuya yorero kuma tunoqewero newondeye kasiyaŋgurí. Asa enendo Pol, Sailas yowosoro mande khono yorotowero quro Jesonko ya qu wisumuŋoro seqa yereŋgurí.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Irisa ŋu kama yiyoro Jeson koya uni topo kumimboya yowosoro yendé ŋuro tapá uni toŋeyemo yorotoro kondé ŋande yaŋgurí, “Uni ŋu mira soso ŋuno unipare newondeye roworemoyotiri ŋundo yendé ŋano mahetiri ŋa.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ko Jesonko uni ŋu yore ene yano oró. Uni ŋako Sisakoro hutuŋo mande soso ŋu wendaqero ŋande yeyoteŋgo, wiri yerete uni parámi kaŋuya yote, owí muko Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ŋunde yiqo, unipare qambu ŋuya tapá unindoya iŋondata parámi taŋgurí.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ŋunde ŋuro tapá unindo yimiri Jeson koya uni meyowo ŋuya mone yuni towi roto toŋeŋgurí.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Asa suwo tiníqo, uni topo ŋundo Pol koya Sailas koya asá yiri Beria yendémo ŋuno uyaririyó. Ŋuno Juda koro huru-huru yaquroko oriyó.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Beria unindoro muríye muko meté horé, ko ŋundo Tesalonaika yendé unindoro muríye takaró. Irisa ŋundo mande yariyó ŋu iŋoro metéŋoyaŋgurí. Kowe naru rokóŋoro mandeyari ŋu hamómbe ma kini iŋowero quro murí Anutu koro sokome quweyo seqayaŋgurí.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ŋunde ŋuro Juda uni qambu iŋondutu taŋgurí. Grik pare kumi owéye moré ko Grik uni qambu ŋuya iŋondutu taŋgurí.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Asa Juda unindo Tesalonaika ŋuno ŋande iŋaŋgurí, ko Polko Beria ŋuno Anutu koro mande yesowoyaró. Ŋunde ŋuro ŋuno mahero unipare qambu wimbo-wimbo yoraŋgo ŋu newondeye kasiyoyi saŋgirí taŋgurí.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Waka ta uni topo ŋundo Pol asáŋoyi windi tapémo uró, quko Sailas koya Timoti koyako Beria ŋuno yariyó.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Asa unindo Pol re kheko umbuŋgurí, reyate Atens yendé parámimo rotaŋgurí. Rotoro pitu ko oro Polko Sailas, Timoti koro mande kondé ka yaró ŋu re oŋgurí. Mande ŋuko ŋandiro, “Yari waka ta nono mahiri qembe,” yaró.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Asa Pol Atens yendé parámimo ŋuno sopo yereyate yendémo ŋuno anutu kota-kota koro kapí-kapí qambu towoyuri qeneró. Ŋuro newondí piyo taró.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ŋunde tero ene huru-huru yanooro Juda unindoya uni wini meyowo Anutu potoruku te inoyaŋgo quya mande taró. Ko naru rokóŋoro kopo-kopo yendémo oro unipare ŋuno kopoyaŋgo ŋuya mande taró.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Kopo-kopo yendémo ŋuno iŋo-iŋo uni kumimbo mahero eneya mande taŋgurí. Uni kumi ŋuko, “Epikurian,” ye nekoyaŋgurí, ko kumi, “Stoik,” ye nekoyaŋgurí.Kumi ŋande yaŋgurí, “Uni ŋako wuruwara mande yeyote. Do ka yewero yete?” Quko kumi, “Mira meyowomboro anutuye ŋuro yesowoyote, peka,” yaŋgurí. Ŋunde yaŋgurí, dokoro Polko Yesu uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró ŋuro miti mande yesowaró.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Asa ko Pol rero tapá unindoro huru-huru ŋu, owé muko Areopakus, ŋuno oŋgurí. Oro ŋande yaŋgurí, “Ketope meté mande keta rondaqe yunoyote ŋu nore nimiri iŋowato?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Hamó, mande amana yi iŋoteto, ko murí ŋuro iŋowero ye iŋoteto.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atens yendémo ŋuno naru rokóŋoro uni soso, asa mira simburí ŋuya mira meyowo quya, kina kaŋero mande amana ŋu iŋoro mande ŋuro epe mito-mito teyaŋgo.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Asa Polko Areopakus huru-huru keweroyemo kaŋero ŋande yimiraró, “Ye Atens uni, nondo yeŋo muríye qeneyoteno, yendo naru rokóŋo anutu enesó-enesó potoruku te yunoyoteŋgo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Hamó, nondo yendéyewore uyareyate o ŋuro potoruku te yunoyoteŋgo qu qeneyoteno. Qenero wondo yakutí kaqeneteno, ko ŋuno ŋande nakayáŋgurí, ‘Ŋako anutu ka nore kama iŋo inoteto quro wondo yakutí.’ Asa itaka nondo Anutu ye kama iŋo inoyoteŋo, quko potoruku te inoyoteŋgo ŋuro yesowowe teteno.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Anutu ŋuko noko koya o soso ŋuno yorote ŋuya yondowaró, Anutu ŋuko noko sambo koro uni parámi ŋu. Ŋunde ŋuro eneko unindo ya kandeyembo towaŋgurí quno ŋuno kama kunditeyote.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Kowe o karo tukuni tiní unindo kandeyembo kama samakaŋoyoteŋgo. Kini, eneŋombo uni soso yoto-yotoye ŋuya yuqaye ŋuya soso yunoyote.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Enendo puko kanata naŋge qu noŋgo uni wini soso yondowoní tunoqi mirane-mirane yorotaró. Ŋunde tero eneŋombo naruye yunoro miraye rokóŋaró.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ŋunde tero, unindo no seqa nerewero wimbo-wimbo toŋeteroqo niyowaŋgo, peka, ye iŋaró. Ko enendo nore soso taŋgenanimo yote.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Hamó, yeŋo iŋo-iŋo uniye kato ŋande yaró, ‘Ene quroyómo naŋge norendo kunditero otoqo uya mahe tero yoteto,’ yaró, ko kako ŋande yaró, ‘Noreko eneŋo simó,’ yaró.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Asa, nore Anutu koro simó yoteto, ŋunde ŋuro oka unindo yero iŋoro towaró qu, asa gol kape ma silwape ma wondo ŋuko Anutu qembe yero ma iŋowero.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ŋunde ŋuroko komoko Anutuko yeŋo oteteye kape-kape ŋuro kama iŋaró, quko itakako ŋande yete, ye uni noko soso ŋuno yoteŋgo qu, ye newonde rohoré ti.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Dokoro enendo otete roneneŋowí howero uni soso ronda yerewero quro naru ka rokóŋaró. Ko ronda-ronda uni ka rokóŋaró. Nore meté uni ŋu iŋondutuwowato, dokoro uni ŋu khumoní Anutuko uni tapu koŋgo riní otoqaró.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ŋunde yiní uni ka uni khumaró qundo pitu ko otoqaró ŋuro mandí iŋaŋgurí quno ŋuno kumimbo huwó mande yaŋgurí. Ko kumimbo ŋande yaŋgurí, “Norendo pitu ko o ŋaro iŋowato.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Yiqo, Pol yorotoro toŋeró.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Toŋiní uni kumi iŋondutu tero eneya womaŋgurí. Ŋuko Daionisias, Areopakus huru-huru ŋu noŋgo qu ka, ko pare ka, owí Damarisi, ko kumi meyowo ŋuya.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.