Atos 17

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa Pol koya Sailas koya kheyarimbo yate Ambipolis yendé ko Apolonia yendéwore uyareyate Tesalonaika yendémo oriyó. Yendémo ŋuno Juda koro huru-huru ya qu ka ŋuno yora.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Asa Sapat narukapusa ŋunoko Polko eneŋo murí howero huru-huru yano oro Anutu koro sokome ŋurondaqe yunoro
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ŋande witú yereró, ko mande ŋuko ŋande yete, Kristo ŋuko hamó kowe surumí rero khumoro pitu ko otoqoweya. Ko ŋande yaró, “Kristo ŋukoYesu na, nondo eneŋo yesowoyoteno ŋa.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ŋunde yiní Juda unipare kumimboya Grik unipare Anutu potoruku te inoyaŋgo qambu ŋuya yendé ŋuro pare pará-pará kumimboya iŋondutu tero Pol koya Sailas koya kopaŋgurí.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Quko Juda uni kumimbo ŋuro newonde tutu tero uni piyimi kina yendémo wimbo-wimbo kunditeyaŋgo ŋuya unipare qambu ŋuya yorero kuma tunoqewero newondeye kasiyaŋgurí. Asa enendo Pol, Sailas yowosoro mande khono yorotowero quro Jesonko ya qu wisumuŋoro seqa yereŋgurí.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Irisa ŋu kama yiyoro Jeson koya uni topo kumimboya yowosoro yendé ŋuro tapá uni toŋeyemo yorotoro kondé ŋande yaŋgurí, “Uni ŋu mira soso ŋuno unipare newondeye roworemoyotiri ŋundo yendé ŋano mahetiri ŋa.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ko Jesonko uni ŋu yore ene yano oró. Uni ŋako Sisakoro hutuŋo mande soso ŋu wendaqero ŋande yeyoteŋgo, wiri yerete uni parámi kaŋuya yote, owí muko Yesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ŋunde yiqo, unipare qambu ŋuya tapá unindoya iŋondata parámi taŋgurí.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ŋunde ŋuro tapá unindo yimiri Jeson koya uni meyowo ŋuya mone yuni towi roto toŋeŋgurí.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Asa suwo tiníqo, uni topo ŋundo Pol koya Sailas koya asá yiri Beria yendémo ŋuno uyaririyó. Ŋuno Juda koro huru-huru yaquroko oriyó.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beria unindoro muríye muko meté horé, ko ŋundo Tesalonaika yendé unindoro muríye takaró. Irisa ŋundo mande yariyó ŋu iŋoro metéŋoyaŋgurí. Kowe naru rokóŋoro mandeyari ŋu hamómbe ma kini iŋowero quro murí Anutu koro sokome quweyo seqayaŋgurí.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ŋunde ŋuro Juda uni qambu iŋondutu taŋgurí. Grik pare kumi owéye moré ko Grik uni qambu ŋuya iŋondutu taŋgurí.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Asa Juda unindo Tesalonaika ŋuno ŋande iŋaŋgurí, ko Polko Beria ŋuno Anutu koro mande yesowoyaró. Ŋunde ŋuro ŋuno mahero unipare qambu wimbo-wimbo yoraŋgo ŋu newondeye kasiyoyi saŋgirí taŋgurí.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Waka ta uni topo ŋundo Pol asáŋoyi windi tapémo uró, quko Sailas koya Timoti koyako Beria ŋuno yariyó.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Asa unindo Pol re kheko umbuŋgurí, reyate Atens yendé parámimo rotaŋgurí. Rotoro pitu ko oro Polko Sailas, Timoti koro mande kondé ka yaró ŋu re oŋgurí. Mande ŋuko ŋandiro, “Yari waka ta nono mahiri qembe,” yaró.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Asa Pol Atens yendé parámimo ŋuno sopo yereyate yendémo ŋuno anutu kota-kota koro kapí-kapí qambu towoyuri qeneró. Ŋuro newondí piyo taró.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ŋunde tero ene huru-huru yanooro Juda unindoya uni wini meyowo Anutu potoruku te inoyaŋgo quya mande taró. Ko naru rokóŋoro kopo-kopo yendémo oro unipare ŋuno kopoyaŋgo ŋuya mande taró.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Kopo-kopo yendémo ŋuno iŋo-iŋo uni kumimbo mahero eneya mande taŋgurí. Uni kumi ŋuko, “Epikurian,” ye nekoyaŋgurí, ko kumi, “Stoik,” ye nekoyaŋgurí.Kumi ŋande yaŋgurí, “Uni ŋako wuruwara mande yeyote. Do ka yewero yete?” Quko kumi, “Mira meyowomboro anutuye ŋuro yesowoyote, peka,” yaŋgurí. Ŋunde yaŋgurí, dokoro Polko Yesu uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró ŋuro miti mande yesowaró.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Asa ko Pol rero tapá unindoro huru-huru ŋu, owé muko Areopakus, ŋuno oŋgurí. Oro ŋande yaŋgurí, “Ketope meté mande keta rondaqe yunoyote ŋu nore nimiri iŋowato?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Hamó, mande amana yi iŋoteto, ko murí ŋuro iŋowero ye iŋoteto.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Atens yendémo ŋuno naru rokóŋoro uni soso, asa mira simburí ŋuya mira meyowo quya, kina kaŋero mande amana ŋu iŋoro mande ŋuro epe mito-mito teyaŋgo.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Asa Polko Areopakus huru-huru keweroyemo kaŋero ŋande yimiraró, “Ye Atens uni, nondo yeŋo muríye qeneyoteno, yendo naru rokóŋo anutu enesó-enesó potoruku te yunoyoteŋgo.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Hamó, nondo yendéyewore uyareyate o ŋuro potoruku te yunoyoteŋgo qu qeneyoteno. Qenero wondo yakutí kaqeneteno, ko ŋuno ŋande nakayáŋgurí, ‘Ŋako anutu ka nore kama iŋo inoteto quro wondo yakutí.’ Asa itaka nondo Anutu ye kama iŋo inoyoteŋo, quko potoruku te inoyoteŋgo ŋuro yesowowe teteno.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Anutu ŋuko noko koya o soso ŋuno yorote ŋuya yondowaró, Anutu ŋuko noko sambo koro uni parámi ŋu. Ŋunde ŋuro eneko unindo ya kandeyembo towaŋgurí quno ŋuno kama kunditeyote.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Kowe o karo tukuni tiní unindo kandeyembo kama samakaŋoyoteŋgo. Kini, eneŋombo uni soso yoto-yotoye ŋuya yuqaye ŋuya soso yunoyote.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Enendo puko kanata naŋge qu noŋgo uni wini soso yondowoní tunoqi mirane-mirane yorotaró. Ŋunde tero eneŋombo naruye yunoro miraye rokóŋaró.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ŋunde tero, unindo no seqa nerewero wimbo-wimbo toŋeteroqo niyowaŋgo, peka, ye iŋaró. Ko enendo nore soso taŋgenanimo yote.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Hamó, yeŋo iŋo-iŋo uniye kato ŋande yaró, ‘Ene quroyómo naŋge norendo kunditero otoqo uya mahe tero yoteto,’ yaró, ko kako ŋande yaró, ‘Noreko eneŋo simó,’ yaró.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Asa, nore Anutu koro simó yoteto, ŋunde ŋuro oka unindo yero iŋoro towaró qu, asa gol kape ma silwape ma wondo ŋuko Anutu qembe yero ma iŋowero.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ŋunde ŋuroko komoko Anutuko yeŋo oteteye kape-kape ŋuro kama iŋaró, quko itakako ŋande yete, ye uni noko soso ŋuno yoteŋgo qu, ye newonde rohoré ti.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Dokoro enendo otete roneneŋowí howero uni soso ronda yerewero quro naru ka rokóŋaró. Ko ronda-ronda uni ka rokóŋaró. Nore meté uni ŋu iŋondutuwowato, dokoro uni ŋu khumoní Anutuko uni tapu koŋgo riní otoqaró.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ŋunde yiní uni ka uni khumaró qundo pitu ko otoqaró ŋuro mandí iŋaŋgurí quno ŋuno kumimbo huwó mande yaŋgurí. Ko kumimbo ŋande yaŋgurí, “Norendo pitu ko o ŋaro iŋowato.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Yiqo, Pol yorotoro toŋeró.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Toŋiní uni kumi iŋondutu tero eneya womaŋgurí. Ŋuko Daionisias, Areopakus huru-huru ŋu noŋgo qu ka, ko pare ka, owí Damarisi, ko kumi meyowo ŋuya.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.