Atos 14
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Asa komo tariyó ŋunde naŋge Aikoniam yendémo ŋuno Juda koro huru-huru yanooro mande yariyó. Ŋunde yiriqo, Juda uni, Grik uni qambu parámi horé iŋondutuwoyaŋgurí.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Quko Juda uni kumi iŋondutu kama taŋgurí ŋundo uni wini meyowo muiŋo-iŋoye ri uni topo ŋuro newonde piyimi taŋgurí.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Naru piru saŋga Aikoniam ŋuno yotoro wimbu rero Uni Parámimboro yesowori enendo eneŋo samaka-samaka tuwó qu unipare witú yerewero quro o wimbí moréenesó-enesó kandeyarimo taró.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Quko yendé unipare soso ŋu usoworo irisa taŋgurí. Kumimbo Juda unindoya newonde kanata taŋgurí, ko kumimbo asá yerewí uniirisa ŋuya newonde kanata taŋgurí.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Yate uni wini meyowo ŋuya Juda unindoya uni kembéyemboya ŋundo Pol koya Barnabas koya o piyimi te yunoro wondopo yurowero mande ka kusiyaŋgurí.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kusiyoyiqo, iŋoro sorero Listira, Deripe yendé irisa Likonia mira kutaqe quno ŋuno toŋiriyó.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ŋuno uyaro miti mandeŋu yesowoyariyó.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listira yendémo ŋuno uni khí wimbí moré kini ka kina kunditeyaró, ŋuko nimímbo ene khí piyimi ŋunde pisiyaró, ko eneŋombo khete uyarewero mepémo kini.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Asa uni ŋundo Pol koro mandí iŋoní Polko kondé toŋetero ŋande ye iŋaró, ko uni ŋu Anutuko riní meté teweya ŋu iŋondutuwoyote, ye iŋaró.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ŋunde ye iŋoro mande kondé ŋande miraró, “Ke otoqo kaŋe.” Yiní otoqo kaŋero khímbo uyaró.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ŋunde tiní unipare qambu qundo Polko o taró ŋu qenero Likonia mandewore ŋande kiwe yaŋgurí, “Anutu kumimbo uni qembe tunoqero noreno umbutiri!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ŋunde yero Barnabas ŋuko anutu ka owí muko, “Sus,” ye nekaŋgurí. Ko Pol ŋuko mande yeyote uni, ŋuro anutu ka owí muko, “Heremes,” ye nekaŋgurí.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Sus koro ya surumí ka yendé sumeyoro yaró. Asa Sus koro o qa-qa uni ŋuya unipare qambu Pol koya Barnabas koro o qa-qa te yunowero ye iŋaŋgurí. Ŋunde ŋuro o qa-qa uni ŋundo makao urumuni kumi siyoro o nakayá kumi ŋuya siyoro yendé koro makoyómo maheró.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Quko asá yerewí uni irisa ŋu o tewero ŋuro iŋori newondeyari piyo tiní kowe punu-punuyari se romboŋero kheŋgeŋoro unipare qambu keweroyemo uyare nekero ŋande yariyó,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Otike, ye date koro ŋande teteŋgo? Noreko uni, ye qembe naŋge. Norendo miti mandeŋa yeno ŋande yeyotero, o kina-kina qu se potoruku re inoyoteŋgo ŋu rotoya rohoréŋoya Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro iŋoyi. Anutu ŋuko noko sambo windi towaró. Ŋuya o soso ŋuno yote ŋu yondowaró.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Hamó, usisamba naruko ŋuno enendo uni wini soso yorotoní ene oteteye naŋge howeyaŋgo.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Quko Anutuko kina kama yorotoyara. Kini, suki-suki o meté te yunoyara. Enendo sono riní sambo rotoro yeno umbuní khono o meté-meté ŋu siyoní woteyote. Ko o qoyemboro se yunoní newondeye niŋgu-niŋgu teyote.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Asa ŋunde yariyó, quko unipare qambu ŋundo wimbu o qa-qa te yunowero tiqo, kusi yerewero quhurí tariyó.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Quko Juda uni kumi Antiok noŋgo, Aikoniam noŋgo qu mahero unipare qambu quro iŋo-iŋoye ri otoqaró. Otoqoní wondo raŋoro Pol utoro, ene khuma, yero iŋoro ukúŋo re wosoro yendé sumeyoro rotaŋgurí.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Quko Yesu koro iŋo-iŋo rewero unipareto mahero wuririyoyuri Polko pitu ko otoqoro yendémo oŋgurí. Ko saraŋoníqo, eneya Barnabas koya Deripe yendémo ŋuno oriyó.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Asa Deripe yendémo ŋuno miti mandeyeyuriqo, unipare qambu qundo iŋo-iŋo rewero unipare tunoqaŋgurí. Yate irisa ŋundo rohoréŋoro pitu ko Listira, Aikoniam, Antiokuriyó.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Uro yendéne-yendéne ŋuno iŋo-iŋo rewero unipare ŋu wikundi yerero ŋande yariyó, “Ye iŋondutu watí teyuri qembe. Nore Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómooweroqo koretero quhurí qambu korowowato,” yariyó.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Huru-huru kanata-kanata quno ŋuno uni kumi Uni Parámi iŋondutuwoyaŋgurí qu yorero huru-huru koro tapá uni rokó yiririyó. Rokó yerero kundiŋi terohariri tero Uni Parámimboro kandímo yorotariyó.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ŋu noŋgo uyaro Pisitia mirawore uyaro, yate Pambilia mirako ŋuno uriyó.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ŋuno uro Perika yendémo oro mande yesoworo rotoro Atalia yendémo ŋuno uriyó.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Atalia ŋu noŋgo waŋgowore toŋero Antiokuyaririyó. Komo Antiok unipareto kho tewero quro rokó yiriqo, Anutu koro samaka-samaka tuwó quwore toŋiriyó. Asa kho ŋu kini tiní pitu ko mahiriyó.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Mahero huru-huru unipare ŋuno quya koporo Anutuko o soso enewore taró ŋuro piŋa mande ŋande yariyó, ko Anutuko uni wini meyowomako koso yunoní iŋondutu taŋgurí.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ŋunde yero irisa naru piru saŋga iŋo-iŋo rewero unipare ŋuya yaŋgurí.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.