Atos 14

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asa komo tariyó ŋunde naŋge Aikoniam yendémo ŋuno Juda koro huru-huru yanooro mande yariyó. Ŋunde yiriqo, Juda uni, Grik uni qambu parámi horé iŋondutuwoyaŋgurí.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Quko Juda uni kumi iŋondutu kama taŋgurí ŋundo uni wini meyowo muiŋo-iŋoye ri uni topo ŋuro newonde piyimi taŋgurí.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Naru piru saŋga Aikoniam ŋuno yotoro wimbu rero Uni Parámimboro yesowori enendo eneŋo samaka-samaka tuwó qu unipare witú yerewero quro o wimbí moréenesó-enesó kandeyarimo taró.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Quko yendé unipare soso ŋu usoworo irisa taŋgurí. Kumimbo Juda unindoya newonde kanata taŋgurí, ko kumimbo asá yerewí uniirisa ŋuya newonde kanata taŋgurí.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Yate uni wini meyowo ŋuya Juda unindoya uni kembéyemboya ŋundo Pol koya Barnabas koya o piyimi te yunoro wondopo yurowero mande ka kusiyaŋgurí.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Kusiyoyiqo, iŋoro sorero Listira, Deripe yendé irisa Likonia mira kutaqe quno ŋuno toŋiriyó.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ŋuno uyaro miti mandeŋu yesowoyariyó.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Listira yendémo ŋuno uni khí wimbí moré kini ka kina kunditeyaró, ŋuko nimímbo ene khí piyimi ŋunde pisiyaró, ko eneŋombo khete uyarewero mepémo kini.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Asa uni ŋundo Pol koro mandí iŋoní Polko kondé toŋetero ŋande ye iŋaró, ko uni ŋu Anutuko riní meté teweya ŋu iŋondutuwoyote, ye iŋaró.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ŋunde ye iŋoro mande kondé ŋande miraró, “Ke otoqo kaŋe.” Yiní otoqo kaŋero khímbo uyaró.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ŋunde tiní unipare qambu qundo Polko o taró ŋu qenero Likonia mandewore ŋande kiwe yaŋgurí, “Anutu kumimbo uni qembe tunoqero noreno umbutiri!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ŋunde yero Barnabas ŋuko anutu ka owí muko, “Sus,” ye nekaŋgurí. Ko Pol ŋuko mande yeyote uni, ŋuro anutu ka owí muko, “Heremes,” ye nekaŋgurí.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Sus koro ya surumí ka yendé sumeyoro yaró. Asa Sus koro o qa-qa uni ŋuya unipare qambu Pol koya Barnabas koro o qa-qa te yunowero ye iŋaŋgurí. Ŋunde ŋuro o qa-qa uni ŋundo makao urumuni kumi siyoro o nakayá kumi ŋuya siyoro yendé koro makoyómo maheró.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Quko asá yerewí uni irisa ŋu o tewero ŋuro iŋori newondeyari piyo tiní kowe punu-punuyari se romboŋero kheŋgeŋoro unipare qambu keweroyemo uyare nekero ŋande yariyó,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Otike, ye date koro ŋande teteŋgo? Noreko uni, ye qembe naŋge. Norendo miti mandeŋa yeno ŋande yeyotero, o kina-kina qu se potoruku re inoyoteŋgo ŋu rotoya rohoréŋoya Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro iŋoyi. Anutu ŋuko noko sambo windi towaró. Ŋuya o soso ŋuno yote ŋu yondowaró.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Hamó, usisamba naruko ŋuno enendo uni wini soso yorotoní ene oteteye naŋge howeyaŋgo.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Quko Anutuko kina kama yorotoyara. Kini, suki-suki o meté te yunoyara. Enendo sono riní sambo rotoro yeno umbuní khono o meté-meté ŋu siyoní woteyote. Ko o qoyemboro se yunoní newondeye niŋgu-niŋgu teyote.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Asa ŋunde yariyó, quko unipare qambu ŋundo wimbu o qa-qa te yunowero tiqo, kusi yerewero quhurí tariyó.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Quko Juda uni kumi Antiok noŋgo, Aikoniam noŋgo qu mahero unipare qambu quro iŋo-iŋoye ri otoqaró. Otoqoní wondo raŋoro Pol utoro, ene khuma, yero iŋoro ukúŋo re wosoro yendé sumeyoro rotaŋgurí.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Quko Yesu koro iŋo-iŋo rewero unipareto mahero wuririyoyuri Polko pitu ko otoqoro yendémo oŋgurí. Ko saraŋoníqo, eneya Barnabas koya Deripe yendémo ŋuno oriyó.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Asa Deripe yendémo ŋuno miti mandeyeyuriqo, unipare qambu qundo iŋo-iŋo rewero unipare tunoqaŋgurí. Yate irisa ŋundo rohoréŋoro pitu ko Listira, Aikoniam, Antiokuriyó.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Uro yendéne-yendéne ŋuno iŋo-iŋo rewero unipare ŋu wikundi yerero ŋande yariyó, “Ye iŋondutu watí teyuri qembe. Nore Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómooweroqo koretero quhurí qambu korowowato,” yariyó.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Huru-huru kanata-kanata quno ŋuno uni kumi Uni Parámi iŋondutuwoyaŋgurí qu yorero huru-huru koro tapá uni rokó yiririyó. Rokó yerero kundiŋi terohariri tero Uni Parámimboro kandímo yorotariyó.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ŋu noŋgo uyaro Pisitia mirawore uyaro, yate Pambilia mirako ŋuno uriyó.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ŋuno uro Perika yendémo oro mande yesoworo rotoro Atalia yendémo ŋuno uriyó.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Atalia ŋu noŋgo waŋgowore toŋero Antiokuyaririyó. Komo Antiok unipareto kho tewero quro rokó yiriqo, Anutu koro samaka-samaka tuwó quwore toŋiriyó. Asa kho ŋu kini tiní pitu ko mahiriyó.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Mahero huru-huru unipare ŋuno quya koporo Anutuko o soso enewore taró ŋuro piŋa mande ŋande yariyó, ko Anutuko uni wini meyowomako koso yunoní iŋondutu taŋgurí.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ŋunde yero irisa naru piru saŋga iŋo-iŋo rewero unipare ŋuya yaŋgurí.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.