Apocalipse 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruSardis yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:No Anutu koro yuqa kande saŋiyoro irisa ŋu se toworo tutu kande saŋiyoro irisa ŋu se towoyoteno. Asa mande ŋa kimiroteno. No keŋo oteteke ŋu iŋomukoteno. No ŋande iŋoteno, unindo keŋo, ‘Yoto-yotoke moré,’ yero owéŋge hokoyoteŋgo. Quko kini, ke khumowí qembe tete.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Otoqo toŋeteya o kumi yote ŋu ri kondéreweya. Ŋu ŋuya khumoweya koro. Dokoro nondo Anutune toŋímo oteteke qene rondaŋano, quko roneneŋowí mu kini.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ŋunde ŋuroko mande meté komo iŋoro towaró ŋuro pitu ko iŋo. Iŋoya meté-meté howeya newonde rohoré te. Asa ko ke kama otoqo toŋeteweya tiníqo, no momo unindo maheteŋgo ŋunde qembe keno mahewano. Ŋunde tewe keto do naruko mahewano ŋu kama iŋoweya.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Quko keŋo winike Sardis ŋuno yoteŋgo qu, kumi tuwiye kama ri pusú teyote. Eneŋo oteteye muko meté, ŋunde ŋuroko meté tuwi sara-sara qu se tero noya meté khete uyarewato.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ko uni kato takaweya quko tuwi sara-sara ŋu re punuwoweya. Kowe nondo yoto-yoto koro sokomeko owí ŋu kama re rotowano. Kini, Awanemboro toŋímo sambo simó toŋeyemo eneŋo owí yesowowano.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruFiladelfia yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Noko uni meté horé, o hamó-hamó ŋuro murí. Nondo Dewit koro ki qu towoyoteno, ŋunde ŋuroko nondo mako kosanowó quko uni kato ŋu mepémo kama tuŋoweya. Ko mako tuŋanowó quko uni kato ŋu mepémo kama kosoweya. Asa mande ŋa kimiroteno.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 No keŋo oteteke soso iŋomukoteno. Asa qeno, no umu-kembakemo mako ka kosanowó, ko uni kato tuŋowero mepémo kini. Dokoro keko wimbuke tomó ta na yote, quko neneŋo mandene howeyote, ko owéne kama huwóŋoyote.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ke Monimbu koro huru-huru ŋu iŋote, enendo ŋande yeyoteŋgo, eneko Juda koro wini qu, yeyoteŋgo. Quko eneko Juda koro wini qu kini, kota uni naŋge. Asa qeno, nondo uni ŋu yorewe mahe ke kheŋge sumeyo potoruku re kunoro, nondo keŋo hamó iŋoyote, yero iŋowaŋgo.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Dokoro keto neneŋo mandene howero quhurí koroworo kondé kaŋeyote. Ŋunde ŋuroko ke sopo kerewe naru piyimi ka tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno unipare soso nokono yoteŋgo ŋu towo yereweya, quko ke kama rambaruru kereweya.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Nondo waka ta mahewano. Ke oka towoyote, ŋu kondé towo qembe. Yate uni kato keŋo uni taka yerete koro takapu ŋuse rotoweya koro.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ko nondo uni ka takaweya qu qene rotowe Anutunemboro Ya Surumíŋuro tatá ka tunoqero pitu ko ya ŋu kama roto toŋeweya. Kini horé. Kowe nondo Anutunemboro owí eneno nakayáŋowano, ko Anutunemboro yendé kembémboro owí ŋu ŋuya eneno nakayáŋowano. Yendé ŋuko Yerusalem keta qu sambo rotoro Anutune moŋgo umbuyote ŋu. Ko neneŋo owéne keta qu ŋuya eneno nakayáŋowano.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruLaotisia yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Noko, ‘Ŋu hamó yete,’ uni ŋu. Mande yesowoyoteno ŋuko hamó naŋge, unipare meté ŋu iŋondutuwowaŋgo. Nondo o soso Anutuko towaró ŋu sopoyoteno. Asa mande ŋa kimiroteno.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 No keŋo oteteke soso iŋomukoteno. No ŋande iŋoteno, keko kiŋo kama yote ko tiwi kama reyote. No keto kiŋo yowerope ma tiwi yowero ŋuro iŋoteno.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Quko kini. Keko tiwi horé kini, kiŋo horé kini. Keko tiwi soŋga ta naŋge. Ŋunde ŋuro maŋgone moŋgo minde kerewe teteno.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ke ŋande yeyote, ‘Noko one qambu yote. Hamó, situwine parámi yote, o karo tukuni kama teteno,’ yeyote. Ko keto ŋande kama iŋi tondaŋeyote, asa keko piyimi horé yote, meté unindo keŋo sikíŋge hamó tewaŋgo. Ke oke moré kini yote, toŋeŋge kiré tiní, birimbiri yote.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Ŋunde ŋuro iŋo-iŋo meté ka kunowe teteno. Asa neneŋo gol ŋuko kewámbo qaro o piyimi soso ŋu quroko yote qu qa kiriyoní toŋeró.Ŋunde ŋuro ke meté gol ŋu kimoyi moneke qambu teweya. Ko ke meté neneŋo tuwi sara-sara qu kimoro koweke tapuŋoyi unindo kiyoyi kowi piyo kama teweya. Neneŋo marasin ka kimoya toŋeŋgemo windoroŋoroqo ke meté toŋeteweya.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Ko no uni kumi hamó iŋo yunoteno tiníqo, asa nondo roŋgaru yerero oteteye roneneŋoyoteno. Ŋunde ŋuro kho kondé teya newonde rohoré te.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Qeno, no makono kaŋero mako utoyoteno. Ko uni kato maŋgone iŋoro mako kosoweya quko, asa no ya quroko oro eneya yotoro nore irisa o kopo neyowaro.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Ko nondo uni ka kuma ŋu takaweya qu qene rotowe noya wiri yerete unindoro yakutínemo ŋuno kunditewaro. No komo kuma takanowó quno ŋuno awanemboya wiri yerete ŋuro yakutíŋomo kunditarowó ŋundiro naŋge.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.