Apocalipse 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ
1 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruSardis yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:No Anutu koro yuqa kande saŋiyoro irisa ŋu se toworo tutu kande saŋiyoro irisa ŋu se towoyoteno. Asa mande ŋa kimiroteno. No keŋo oteteke ŋu iŋomukoteno. No ŋande iŋoteno, unindo keŋo, ‘Yoto-yotoke moré,’ yero owéŋge hokoyoteŋgo. Quko kini, ke khumowí qembe tete.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Otoqo toŋeteya o kumi yote ŋu ri kondéreweya. Ŋu ŋuya khumoweya koro. Dokoro nondo Anutune toŋímo oteteke qene rondaŋano, quko roneneŋowí mu kini.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ŋunde ŋuroko mande meté komo iŋoro towaró ŋuro pitu ko iŋo. Iŋoya meté-meté howeya newonde rohoré te. Asa ko ke kama otoqo toŋeteweya tiníqo, no momo unindo maheteŋgo ŋunde qembe keno mahewano. Ŋunde tewe keto do naruko mahewano ŋu kama iŋoweya.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Quko keŋo winike Sardis ŋuno yoteŋgo qu, kumi tuwiye kama ri pusú teyote. Eneŋo oteteye muko meté, ŋunde ŋuroko meté tuwi sara-sara qu se tero noya meté khete uyarewato.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Ko uni kato takaweya quko tuwi sara-sara ŋu re punuwoweya. Kowe nondo yoto-yoto koro sokomeko owí ŋu kama re rotowano. Kini, Awanemboro toŋímo sambo simó toŋeyemo eneŋo owí yesowowano.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruFiladelfia yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Noko uni meté horé, o hamó-hamó ŋuro murí. Nondo Dewit koro ki qu towoyoteno, ŋunde ŋuroko nondo mako kosanowó quko uni kato ŋu mepémo kama tuŋoweya. Ko mako tuŋanowó quko uni kato ŋu mepémo kama kosoweya. Asa mande ŋa kimiroteno.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 No keŋo oteteke soso iŋomukoteno. Asa qeno, no umu-kembakemo mako ka kosanowó, ko uni kato tuŋowero mepémo kini. Dokoro keko wimbuke tomó ta na yote, quko neneŋo mandene howeyote, ko owéne kama huwóŋoyote.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ke Monimbu koro huru-huru ŋu iŋote, enendo ŋande yeyoteŋgo, eneko Juda koro wini qu, yeyoteŋgo. Quko eneko Juda koro wini qu kini, kota uni naŋge. Asa qeno, nondo uni ŋu yorewe mahe ke kheŋge sumeyo potoruku re kunoro, nondo keŋo hamó iŋoyote, yero iŋowaŋgo.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Dokoro keto neneŋo mandene howero quhurí koroworo kondé kaŋeyote. Ŋunde ŋuroko ke sopo kerewe naru piyimi ka tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno unipare soso nokono yoteŋgo ŋu towo yereweya, quko ke kama rambaruru kereweya.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Nondo waka ta mahewano. Ke oka towoyote, ŋu kondé towo qembe. Yate uni kato keŋo uni taka yerete koro takapu ŋuse rotoweya koro.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Ko nondo uni ka takaweya qu qene rotowe Anutunemboro Ya Surumíŋuro tatá ka tunoqero pitu ko ya ŋu kama roto toŋeweya. Kini horé. Kowe nondo Anutunemboro owí eneno nakayáŋowano, ko Anutunemboro yendé kembémboro owí ŋu ŋuya eneno nakayáŋowano. Yendé ŋuko Yerusalem keta qu sambo rotoro Anutune moŋgo umbuyote ŋu. Ko neneŋo owéne keta qu ŋuya eneno nakayáŋowano.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruLaotisia yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Noko, ‘Ŋu hamó yete,’ uni ŋu. Mande yesowoyoteno ŋuko hamó naŋge, unipare meté ŋu iŋondutuwowaŋgo. Nondo o soso Anutuko towaró ŋu sopoyoteno. Asa mande ŋa kimiroteno.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 No keŋo oteteke soso iŋomukoteno. No ŋande iŋoteno, keko kiŋo kama yote ko tiwi kama reyote. No keto kiŋo yowerope ma tiwi yowero ŋuro iŋoteno.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Quko kini. Keko tiwi horé kini, kiŋo horé kini. Keko tiwi soŋga ta naŋge. Ŋunde ŋuro maŋgone moŋgo minde kerewe teteno.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ke ŋande yeyote, ‘Noko one qambu yote. Hamó, situwine parámi yote, o karo tukuni kama teteno,’ yeyote. Ko keto ŋande kama iŋi tondaŋeyote, asa keko piyimi horé yote, meté unindo keŋo sikíŋge hamó tewaŋgo. Ke oke moré kini yote, toŋeŋge kiré tiní, birimbiri yote.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Ŋunde ŋuro iŋo-iŋo meté ka kunowe teteno. Asa neneŋo gol ŋuko kewámbo qaro o piyimi soso ŋu quroko yote qu qa kiriyoní toŋeró.Ŋunde ŋuro ke meté gol ŋu kimoyi moneke qambu teweya. Ko ke meté neneŋo tuwi sara-sara qu kimoro koweke tapuŋoyi unindo kiyoyi kowi piyo kama teweya. Neneŋo marasin ka kimoya toŋeŋgemo windoroŋoroqo ke meté toŋeteweya.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Ko no uni kumi hamó iŋo yunoteno tiníqo, asa nondo roŋgaru yerero oteteye roneneŋoyoteno. Ŋunde ŋuro kho kondé teya newonde rohoré te.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Qeno, no makono kaŋero mako utoyoteno. Ko uni kato maŋgone iŋoro mako kosoweya quko, asa no ya quroko oro eneya yotoro nore irisa o kopo neyowaro.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Ko nondo uni ka kuma ŋu takaweya qu qene rotowe noya wiri yerete unindoro yakutínemo ŋuno kunditewaro. No komo kuma takanowó quno ŋuno awanemboya wiri yerete ŋuro yakutíŋomo kunditarowó ŋundiro naŋge.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.