Apocalipse 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruSardis yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:No Anutu koro yuqa kande saŋiyoro irisa ŋu se toworo tutu kande saŋiyoro irisa ŋu se towoyoteno. Asa mande ŋa kimiroteno. No keŋo oteteke ŋu iŋomukoteno. No ŋande iŋoteno, unindo keŋo, ‘Yoto-yotoke moré,’ yero owéŋge hokoyoteŋgo. Quko kini, ke khumowí qembe tete.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Otoqo toŋeteya o kumi yote ŋu ri kondéreweya. Ŋu ŋuya khumoweya koro. Dokoro nondo Anutune toŋímo oteteke qene rondaŋano, quko roneneŋowí mu kini.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ŋunde ŋuroko mande meté komo iŋoro towaró ŋuro pitu ko iŋo. Iŋoya meté-meté howeya newonde rohoré te. Asa ko ke kama otoqo toŋeteweya tiníqo, no momo unindo maheteŋgo ŋunde qembe keno mahewano. Ŋunde tewe keto do naruko mahewano ŋu kama iŋoweya.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Quko keŋo winike Sardis ŋuno yoteŋgo qu, kumi tuwiye kama ri pusú teyote. Eneŋo oteteye muko meté, ŋunde ŋuroko meté tuwi sara-sara qu se tero noya meté khete uyarewato.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Ko uni kato takaweya quko tuwi sara-sara ŋu re punuwoweya. Kowe nondo yoto-yoto koro sokomeko owí ŋu kama re rotowano. Kini, Awanemboro toŋímo sambo simó toŋeyemo eneŋo owí yesowowano.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruFiladelfia yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Noko uni meté horé, o hamó-hamó ŋuro murí. Nondo Dewit koro ki qu towoyoteno, ŋunde ŋuroko nondo mako kosanowó quko uni kato ŋu mepémo kama tuŋoweya. Ko mako tuŋanowó quko uni kato ŋu mepémo kama kosoweya. Asa mande ŋa kimiroteno.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 No keŋo oteteke soso iŋomukoteno. Asa qeno, no umu-kembakemo mako ka kosanowó, ko uni kato tuŋowero mepémo kini. Dokoro keko wimbuke tomó ta na yote, quko neneŋo mandene howeyote, ko owéne kama huwóŋoyote.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ke Monimbu koro huru-huru ŋu iŋote, enendo ŋande yeyoteŋgo, eneko Juda koro wini qu, yeyoteŋgo. Quko eneko Juda koro wini qu kini, kota uni naŋge. Asa qeno, nondo uni ŋu yorewe mahe ke kheŋge sumeyo potoruku re kunoro, nondo keŋo hamó iŋoyote, yero iŋowaŋgo.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Dokoro keto neneŋo mandene howero quhurí koroworo kondé kaŋeyote. Ŋunde ŋuroko ke sopo kerewe naru piyimi ka tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno unipare soso nokono yoteŋgo ŋu towo yereweya, quko ke kama rambaruru kereweya.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Nondo waka ta mahewano. Ke oka towoyote, ŋu kondé towo qembe. Yate uni kato keŋo uni taka yerete koro takapu ŋuse rotoweya koro.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ko nondo uni ka takaweya qu qene rotowe Anutunemboro Ya Surumíŋuro tatá ka tunoqero pitu ko ya ŋu kama roto toŋeweya. Kini horé. Kowe nondo Anutunemboro owí eneno nakayáŋowano, ko Anutunemboro yendé kembémboro owí ŋu ŋuya eneno nakayáŋowano. Yendé ŋuko Yerusalem keta qu sambo rotoro Anutune moŋgo umbuyote ŋu. Ko neneŋo owéne keta qu ŋuya eneno nakayáŋowano.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ko mande ka Anutu koro huru-huruLaotisia yendémo ŋuno yote quro sambo simóyemboro nakayáŋo. Mande ŋuko ŋandiro:Noko, ‘Ŋu hamó yete,’ uni ŋu. Mande yesowoyoteno ŋuko hamó naŋge, unipare meté ŋu iŋondutuwowaŋgo. Nondo o soso Anutuko towaró ŋu sopoyoteno. Asa mande ŋa kimiroteno.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 No keŋo oteteke soso iŋomukoteno. No ŋande iŋoteno, keko kiŋo kama yote ko tiwi kama reyote. No keto kiŋo yowerope ma tiwi yowero ŋuro iŋoteno.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Quko kini. Keko tiwi horé kini, kiŋo horé kini. Keko tiwi soŋga ta naŋge. Ŋunde ŋuro maŋgone moŋgo minde kerewe teteno.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ke ŋande yeyote, ‘Noko one qambu yote. Hamó, situwine parámi yote, o karo tukuni kama teteno,’ yeyote. Ko keto ŋande kama iŋi tondaŋeyote, asa keko piyimi horé yote, meté unindo keŋo sikíŋge hamó tewaŋgo. Ke oke moré kini yote, toŋeŋge kiré tiní, birimbiri yote.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Ŋunde ŋuro iŋo-iŋo meté ka kunowe teteno. Asa neneŋo gol ŋuko kewámbo qaro o piyimi soso ŋu quroko yote qu qa kiriyoní toŋeró.Ŋunde ŋuro ke meté gol ŋu kimoyi moneke qambu teweya. Ko ke meté neneŋo tuwi sara-sara qu kimoro koweke tapuŋoyi unindo kiyoyi kowi piyo kama teweya. Neneŋo marasin ka kimoya toŋeŋgemo windoroŋoroqo ke meté toŋeteweya.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Ko no uni kumi hamó iŋo yunoteno tiníqo, asa nondo roŋgaru yerero oteteye roneneŋoyoteno. Ŋunde ŋuro kho kondé teya newonde rohoré te.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Qeno, no makono kaŋero mako utoyoteno. Ko uni kato maŋgone iŋoro mako kosoweya quko, asa no ya quroko oro eneya yotoro nore irisa o kopo neyowaro.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Ko nondo uni ka kuma ŋu takaweya qu qene rotowe noya wiri yerete unindoro yakutínemo ŋuno kunditewaro. No komo kuma takanowó quno ŋuno awanemboya wiri yerete ŋuro yakutíŋomo kunditarowó ŋundiro naŋge.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Uni ka kusumbí moré tiníqo, ene meté mande Yuqako Anutu koro huru-huruko yimirote ŋa iŋoweya.”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.