Apocalipse 13

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa sire ŋundo windi tapémo kaŋaró. Siku qare piyimi kato windi quro koŋgo areró Kaŋiní no siku qare piyimi ka qenewe windi quro koŋgo areró. Siku qare piyimi ŋu wahí kande irisa ŋunde tero kembé kande saŋiyoro irisa taró. Ko wahímo wiri yerete unindoro takapu kande irisa yoní eneŋo kembé soso ŋuno owé kumi yora. Owé soso ŋuko Anutu yesaráŋoyote ŋundiro.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Siku qare qenenowó ŋuko lepatŋunde qembe, ko khí muko beaŋuro khí qembe, ko maŋgó muko laiyonmaŋgó ŋundiro. Asa mesó piyimi ŋundo eneŋo wimbí re siku qare ŋu inoní mesó koro wiri yerete unindoro yakutímo kunditero owé parámi raró.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Siku qare ŋuro kembé kanata ka mumboroŋoyi khumaró ŋundiro qembe. Quko mama piyimi ŋu komo toqiní pitu ko meté taró. Ŋunde tiní noko unipare soso siku qare ŋu qene yukuworo howaŋgurí.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Mesó piyimi ŋundo owé parámi re siku qare ŋu inaró. Ŋunde ŋuroko unindo mesó ŋuro potoruku te inaŋgurí. Ko siku qare ŋu ŋuya potoruku te inoro ŋande yeyaŋgurí, “Uni dandoko siku qare ŋandiro qembe?” Ko ŋande yeyaŋgurí, “Dani kato eneya meté kuma tewaŋgo?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Asa Anutuko siku qare ŋu qene rotoní eneŋo owí hokoro Anutu yesaráŋoro unipare sopo yereyate uyare kombo 42 ŋunde rotoní kini taró.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Asa ko maŋgó kosoro Anutu yesaráŋoro Anutu koro owí ŋuya yendéyó ŋuya winiyó samboko yoteŋgo ŋuya yesará yereyaró.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ko Anutuko qene rotoní unipare meté horéquya kuma tero taka yerero yoriní umbuŋgurí. Ko Anutuko khe ka inoní enendo wini enesó-enesó soso, uni koweye enesó-enesó soso, mandeye enesó-enesó soso, miraye enesó-enesó soso ŋu sopo yereró.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ŋunde tiní noko unipare Anutuko noko sambo towaró quno ŋuno owéye Sipsip Simó uri khumaró ŋuro yoto-yoto koro sokome quno kama nakayáŋaró qu, soso ŋundo siku qare ŋuro potoruku te inaŋgurí.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Uni ka kusumbí moré tiníqo, asa ŋa mande ŋa meté iŋoweya.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Asa ko otete ŋu tunoqiníqo, unipare meté horé qundo kondé kaŋero iŋondutuye kondé sopo towowaŋgo.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Asa no siku qare piyimi kaŋuya qenewe noko quro koŋgo koreko areró. Siku qare ŋuro wahí irisa ŋuko sipsip simó ŋuro wahí qembe, ko mandí muko mesó piyimi ŋuro mandí qembe.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Siku qare tukú ŋundo siku qare korete ŋuro wimbí soso rero korete ŋuro khoyó taró. Komo siku qare korete qundo mama piyimi ka riní toqiní meté taró. Asa siku qare tukú ŋundo noko koya unipare ŋuno yoroteŋgo ŋuya yoriní siku qare korete ŋu potoruku te inaŋgurí.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ko o wimbí moré parámi mu tiní unipare toŋeyemo te qayote qu sambo koŋgo nokono umburó.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Asa Anutuko qene rotoní enendo o wimbí moré ŋu tero siku qare korete qu samakaŋoro noko unipare kaná yereró. Ŋundo kaná yerero ŋande yimiraró, “Siku qare sukepo toŋaró quko yote ŋuro kapo-kapo ka towoyi qembe.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Yiní Anutuko qene rotoní siku qare tukú ŋundo yoto-yoto koro yuqa qu huwoní siku qare korete quro kapí-kapí ŋuro quroko uró. Uní kapo-kapo ŋu otoqo mande yero dani kato siku qare kapí-kapí ŋu potoruku kama te inaŋgurí qu yoriní yuroyi khumaŋgurí.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Asa siku qare tukú ŋundo unipare soso yoriní rokó ka kandeye kondésinape ma umu-kembayemo raŋgurí. Uni soso ŋunde taŋgurí, uni owéye moré kini quya owéye moré ŋuya, ko onoŋoye moré quya onoŋoye moré kini ŋuya, ko uni kina uni ŋuya kho simóŋuya ŋunde taŋgurí.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Asa ko dani kato rokóŋo moré kini ŋundo o kimowero, soweyowero mepémo kini. Rokó ŋuko siku qare korete quro owí, asa owé ŋuro qambuyó.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Iŋo-iŋo metéwore naŋge iŋato tondaŋeweya. Uni ka iŋo-iŋoyó moré tiníqo, asa ene meté siku qare ŋuro qambuyó meté weyoweya. Dokoro qambuyó ŋuko uni karo qambuyó. Ŋuko 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.