Apocalipse 13

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asa sire ŋundo windi tapémo kaŋaró. Siku qare piyimi kato windi quro koŋgo areró Kaŋiní no siku qare piyimi ka qenewe windi quro koŋgo areró. Siku qare piyimi ŋu wahí kande irisa ŋunde tero kembé kande saŋiyoro irisa taró. Ko wahímo wiri yerete unindoro takapu kande irisa yoní eneŋo kembé soso ŋuno owé kumi yora. Owé soso ŋuko Anutu yesaráŋoyote ŋundiro.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Siku qare qenenowó ŋuko lepatŋunde qembe, ko khí muko beaŋuro khí qembe, ko maŋgó muko laiyonmaŋgó ŋundiro. Asa mesó piyimi ŋundo eneŋo wimbí re siku qare ŋu inoní mesó koro wiri yerete unindoro yakutímo kunditero owé parámi raró.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Siku qare ŋuro kembé kanata ka mumboroŋoyi khumaró ŋundiro qembe. Quko mama piyimi ŋu komo toqiní pitu ko meté taró. Ŋunde tiní noko unipare soso siku qare ŋu qene yukuworo howaŋgurí.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Mesó piyimi ŋundo owé parámi re siku qare ŋu inaró. Ŋunde ŋuroko unindo mesó ŋuro potoruku te inaŋgurí. Ko siku qare ŋu ŋuya potoruku te inoro ŋande yeyaŋgurí, “Uni dandoko siku qare ŋandiro qembe?” Ko ŋande yeyaŋgurí, “Dani kato eneya meté kuma tewaŋgo?”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Asa Anutuko siku qare ŋu qene rotoní eneŋo owí hokoro Anutu yesaráŋoro unipare sopo yereyate uyare kombo 42 ŋunde rotoní kini taró.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Asa ko maŋgó kosoro Anutu yesaráŋoro Anutu koro owí ŋuya yendéyó ŋuya winiyó samboko yoteŋgo ŋuya yesará yereyaró.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ko Anutuko qene rotoní unipare meté horéquya kuma tero taka yerero yoriní umbuŋgurí. Ko Anutuko khe ka inoní enendo wini enesó-enesó soso, uni koweye enesó-enesó soso, mandeye enesó-enesó soso, miraye enesó-enesó soso ŋu sopo yereró.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Ŋunde tiní noko unipare Anutuko noko sambo towaró quno ŋuno owéye Sipsip Simó uri khumaró ŋuro yoto-yoto koro sokome quno kama nakayáŋaró qu, soso ŋundo siku qare ŋuro potoruku te inaŋgurí.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Uni ka kusumbí moré tiníqo, asa ŋa mande ŋa meté iŋoweya.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Asa ko otete ŋu tunoqiníqo, unipare meté horé qundo kondé kaŋero iŋondutuye kondé sopo towowaŋgo.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Asa no siku qare piyimi kaŋuya qenewe noko quro koŋgo koreko areró. Siku qare ŋuro wahí irisa ŋuko sipsip simó ŋuro wahí qembe, ko mandí muko mesó piyimi ŋuro mandí qembe.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Siku qare tukú ŋundo siku qare korete ŋuro wimbí soso rero korete ŋuro khoyó taró. Komo siku qare korete qundo mama piyimi ka riní toqiní meté taró. Asa siku qare tukú ŋundo noko koya unipare ŋuno yoroteŋgo ŋuya yoriní siku qare korete ŋu potoruku te inaŋgurí.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Ko o wimbí moré parámi mu tiní unipare toŋeyemo te qayote qu sambo koŋgo nokono umburó.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Asa Anutuko qene rotoní enendo o wimbí moré ŋu tero siku qare korete qu samakaŋoro noko unipare kaná yereró. Ŋundo kaná yerero ŋande yimiraró, “Siku qare sukepo toŋaró quko yote ŋuro kapo-kapo ka towoyi qembe.”
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Yiní Anutuko qene rotoní siku qare tukú ŋundo yoto-yoto koro yuqa qu huwoní siku qare korete quro kapí-kapí ŋuro quroko uró. Uní kapo-kapo ŋu otoqo mande yero dani kato siku qare kapí-kapí ŋu potoruku kama te inaŋgurí qu yoriní yuroyi khumaŋgurí.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Asa siku qare tukú ŋundo unipare soso yoriní rokó ka kandeye kondésinape ma umu-kembayemo raŋgurí. Uni soso ŋunde taŋgurí, uni owéye moré kini quya owéye moré ŋuya, ko onoŋoye moré quya onoŋoye moré kini ŋuya, ko uni kina uni ŋuya kho simóŋuya ŋunde taŋgurí.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Asa ko dani kato rokóŋo moré kini ŋundo o kimowero, soweyowero mepémo kini. Rokó ŋuko siku qare korete quro owí, asa owé ŋuro qambuyó.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Iŋo-iŋo metéwore naŋge iŋato tondaŋeweya. Uni ka iŋo-iŋoyó moré tiníqo, asa ene meté siku qare ŋuro qambuyó meté weyoweya. Dokoro qambuyó ŋuko uni karo qambuyó. Ŋuko 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.