Apocalipse 10

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa no toŋeteweqo, sambo simó kondé piyimi katuwiyó muko koporé qembe punuworo sambo koŋgo umbuní qenenowó. Kembé saŋano oka wá qembe ŋuno yora, ko umu-kembé muko kosa qembe hiyóqaró, ko khí irisa ŋuko te suru qayara ŋunde qembe taró.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Sokome tomó ta ŋu rosaraqaró ŋu re kandímo towoyaró. Toworo khí kondésina quko re windi saŋano raró, ko khí tesina quko re noko saŋano raró.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Ŋunde rero laiyonkoparámi kiwete ŋundiro kondé piyimi nekaró. Ŋunde nekoníqo, kusiro kande saŋiyoro irisa yaŋgurí.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Kusiro ŋu yi kini tiníqo, no mande yaŋgurí ŋu nakayáŋowero tanowó. Quko maŋgo ka sambo koŋgo yiní iŋoweqo, ŋande yaró, “Asa kusiro kande saŋiyoro irisa ŋundo mande yeteŋgo ŋuko, se iŋondutukemo kusiyoka yoní. Ma nakayáŋowero,” yaró.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Asa sambo simó windi saŋano ko noko saŋano kaŋiní qenenowó ŋundo kandí kondéwore hokoní samboko oró.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Oní uni suki-suki yote ŋuro owímo mande hamó ka yaró. Suki-suki yote ŋundo sambo koya o soso ŋuno yote ŋu yondowaró, ko noko koya o soso ŋuno yote ŋuya yondowaró, ko windi koya o soso ŋuno yote ŋuya yondowaró. Asa sambo simómbo ŋande yaró, “Watí imaqewero mepémo kini.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Kini, sambo simó kande saŋiyoro irisayó ŋundo uŋgu huwowero teweya naruyómo ŋuno Anutu koro mande sóqeyote ŋu riní hamó tunoqeweya. Komo eneŋo kho uniyó, ye-ye uniŋundo o ŋuro yesowaŋgurí,” yaró.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Asa maŋgo samboko komo tunoqaró ŋundo kaŋuya yero ŋande nimiraró, “Ke uya sokome tomó ta rosaraqaró qu sambo simómbo windi saŋano ko noko saŋano kheteyote quro kandímo yote ŋu re,” yaró.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Yiníqo, nondo sambo simóko ŋuno oro ŋande miranowó, “Sokome tomó ta ŋu re nuno.” Ŋunde yeweqo, ŋande nimiraró, “Reya ne. Neweya quko qahuŋgemo oŋgomi teweya quko maŋgokemoko siso mindiyó nuŋgurí ŋunde qembe teweya,” yaró.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Yiní sokome tomó ta ŋu kandí moŋgo rero nanowó. Neweqo, maŋgonemoko siso mindiyó nuŋgurí ŋunde qembe. Quko qahune quroko oŋgo nereró.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ko enendo ŋande nimiraró, “Ketoko unipare koweye enesó-enesó, ko miraye enesó-enesó, ko mandeye enesó-enesó, ko wiri yerete uni qambu ŋuro ye-ye mandeka yesowo yimito qembe.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.