Apocalipse 10
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Asa no toŋeteweqo, sambo simó kondé piyimi katuwiyó muko koporé qembe punuworo sambo koŋgo umbuní qenenowó. Kembé saŋano oka wá qembe ŋuno yora, ko umu-kembé muko kosa qembe hiyóqaró, ko khí irisa ŋuko te suru qayara ŋunde qembe taró.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Sokome tomó ta ŋu rosaraqaró ŋu re kandímo towoyaró. Toworo khí kondésina quko re windi saŋano raró, ko khí tesina quko re noko saŋano raró.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Ŋunde rero laiyonkoparámi kiwete ŋundiro kondé piyimi nekaró. Ŋunde nekoníqo, kusiro kande saŋiyoro irisa yaŋgurí.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Kusiro ŋu yi kini tiníqo, no mande yaŋgurí ŋu nakayáŋowero tanowó. Quko maŋgo ka sambo koŋgo yiní iŋoweqo, ŋande yaró, “Asa kusiro kande saŋiyoro irisa ŋundo mande yeteŋgo ŋuko, se iŋondutukemo kusiyoka yoní. Ma nakayáŋowero,” yaró.
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Asa sambo simó windi saŋano ko noko saŋano kaŋiní qenenowó ŋundo kandí kondéwore hokoní samboko oró.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Oní uni suki-suki yote ŋuro owímo mande hamó ka yaró. Suki-suki yote ŋundo sambo koya o soso ŋuno yote ŋu yondowaró, ko noko koya o soso ŋuno yote ŋuya yondowaró, ko windi koya o soso ŋuno yote ŋuya yondowaró. Asa sambo simómbo ŋande yaró, “Watí imaqewero mepémo kini.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Kini, sambo simó kande saŋiyoro irisayó ŋundo uŋgu huwowero teweya naruyómo ŋuno Anutu koro mande sóqeyote ŋu riní hamó tunoqeweya. Komo eneŋo kho uniyó, ye-ye uniŋundo o ŋuro yesowaŋgurí,” yaró.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Asa maŋgo samboko komo tunoqaró ŋundo kaŋuya yero ŋande nimiraró, “Ke uya sokome tomó ta rosaraqaró qu sambo simómbo windi saŋano ko noko saŋano kheteyote quro kandímo yote ŋu re,” yaró.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Yiníqo, nondo sambo simóko ŋuno oro ŋande miranowó, “Sokome tomó ta ŋu re nuno.” Ŋunde yeweqo, ŋande nimiraró, “Reya ne. Neweya quko qahuŋgemo oŋgomi teweya quko maŋgokemoko siso mindiyó nuŋgurí ŋunde qembe teweya,” yaró.
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Yiní sokome tomó ta ŋu kandí moŋgo rero nanowó. Neweqo, maŋgonemoko siso mindiyó nuŋgurí ŋunde qembe. Quko qahune quroko oŋgo nereró.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Ko enendo ŋande nimiraró, “Ketoko unipare koweye enesó-enesó, ko miraye enesó-enesó, ko mandeye enesó-enesó, ko wiri yerete uni qambu ŋuro ye-ye mandeka yesowo yimito qembe.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.