Apocalipse 10

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa no toŋeteweqo, sambo simó kondé piyimi katuwiyó muko koporé qembe punuworo sambo koŋgo umbuní qenenowó. Kembé saŋano oka wá qembe ŋuno yora, ko umu-kembé muko kosa qembe hiyóqaró, ko khí irisa ŋuko te suru qayara ŋunde qembe taró.
1 E eu vi um outro anjo poderoso descer do céu, vestido com uma nuvem; e um arco-íris estava sobre a sua cabeça, e a sua face era como o sol, e seus pés como pilares de fogo.
2 Sokome tomó ta ŋu rosaraqaró ŋu re kandímo towoyaró. Toworo khí kondésina quko re windi saŋano raró, ko khí tesina quko re noko saŋano raró.
2 E ele tinha em sua mão um pequeno livro aberto; e ele pôs o seu pé direito sobre o mar, e o seu pé esquerdo sobre a terra,
3 Ŋunde rero laiyonkoparámi kiwete ŋundiro kondé piyimi nekaró. Ŋunde nekoníqo, kusiro kande saŋiyoro irisa yaŋgurí.
3 e clamou em alta voz, como quando um leão ruge; e quando ele clamou, sete trovões proferiram suas vozes.
4 Kusiro ŋu yi kini tiníqo, no mande yaŋgurí ŋu nakayáŋowero tanowó. Quko maŋgo ka sambo koŋgo yiní iŋoweqo, ŋande yaró, “Asa kusiro kande saŋiyoro irisa ŋundo mande yeteŋgo ŋuko, se iŋondutukemo kusiyoka yoní. Ma nakayáŋowero,” yaró.
4 E quando os sete trovões proferiram suas vozes, eu estava prestes a escrever; e ouvi uma voz do céu me dizendo: Sela essas coisas que os sete trovões proferiram, e não as escrevas.
5 Asa sambo simó windi saŋano ko noko saŋano kaŋiní qenenowó ŋundo kandí kondéwore hokoní samboko oró.
5 E o anjo que eu vi em pé sobre o mar, e sobre a terra levantou sua mão ao céu;
6 Oní uni suki-suki yote ŋuro owímo mande hamó ka yaró. Suki-suki yote ŋundo sambo koya o soso ŋuno yote ŋu yondowaró, ko noko koya o soso ŋuno yote ŋuya yondowaró, ko windi koya o soso ŋuno yote ŋuya yondowaró. Asa sambo simómbo ŋande yaró, “Watí imaqewero mepémo kini.
6 e jurou por aquele que vive para sempre e sempre, o qual criou o céu, e as coisas que nele há, e a terra, e as coisas que nela há; e o mar, e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo.
7 Kini, sambo simó kande saŋiyoro irisayó ŋundo uŋgu huwowero teweya naruyómo ŋuno Anutu koro mande sóqeyote ŋu riní hamó tunoqeweya. Komo eneŋo kho uniyó, ye-ye uniŋundo o ŋuro yesowaŋgurí,” yaró.
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus será cumprido, como ele declarou a seus servos, os profetas.
8 Asa maŋgo samboko komo tunoqaró ŋundo kaŋuya yero ŋande nimiraró, “Ke uya sokome tomó ta rosaraqaró qu sambo simómbo windi saŋano ko noko saŋano kheteyote quro kandímo yote ŋu re,” yaró.
8 E a voz que eu ouvi do céu falou comigo novamente, e disse: Vai e toma o pequeno livro que está aberto na mão do anjo que esteve em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Yiníqo, nondo sambo simóko ŋuno oro ŋande miranowó, “Sokome tomó ta ŋu re nuno.” Ŋunde yeweqo, ŋande nimiraró, “Reya ne. Neweya quko qahuŋgemo oŋgomi teweya quko maŋgokemoko siso mindiyó nuŋgurí ŋunde qembe teweya,” yaró.
9 E eu fui até o anjo, e lhe disse: Dá-me o pequeno livro. E ele me disse: Toma-o e come-o; e ele fará teu ventre amargo, mas em tua boca será doce como o mel.
10 Yiní sokome tomó ta ŋu kandí moŋgo rero nanowó. Neweqo, maŋgonemoko siso mindiyó nuŋgurí ŋunde qembe. Quko qahune quroko oŋgo nereró.
10 E eu tomei o pequeno livro da mão do anjo, e o comi; e ele era na minha boca doce como o mel; e assim que eu terminei de comê-lo, meu ventre ficou amargo.
11 Ko enendo ŋande nimiraró, “Ketoko unipare koweye enesó-enesó, ko miraye enesó-enesó, ko mandeye enesó-enesó, ko wiri yerete uni qambu ŋuro ye-ye mandeka yesowo yimito qembe.”
11 E ele me disse: Tu deves profetizar novamente diante de muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.