3 João 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No huru-huru koro tapá uni ka, nondo sokome ŋa nakayáŋoro rewe Gaius, neneŋo topone hamó, keno uyaró. Nondo newonde hamó kunoyoteno.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Topone hamó, nondo Anutuko hariri teteno, o soso keno tunoqeweya ŋu soso meté teweya, ko keŋo koweke ŋuya meté hamó yoní. No iŋoteno, keŋo yuqake ŋu meté horé yote.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Komo topo kumimbo nono mahero ŋande nimiraŋgurí, keko uni hamó naŋge ko naru rokóŋoro mande hamó ŋu howeyote. Asa ko mande ŋu iŋoro niŋgu-niŋgu parámi tanowó.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Nondo mande piŋa ŋundiro iŋoyoteno quno, asa simónembo mande hamó ŋu howeyoteŋgo, quno ŋuno niŋgu-niŋgu parámi horé teteno. O meyowomboko niŋgu-niŋgu ŋunde qu kama riní tunoqeyote.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Topone hamó, keto murí meté howero Anutu koro kho uni kumi ke komo kama iŋo yunaró ŋu samaka yereró.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Uni ŋundo Anutu koro unipare ŋano qu keto naru rokóŋo newonde meté yunoyote ŋuro yimiraŋgurí. Enendo ŋuno pitu ko toŋewero, ko keto meté kaŋuya Anutu koro mepé samaka yiriqo, o te-qoyemboro ŋuya se toŋewaŋgo.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Enendo Yesu koro khoyó tewero ŋuro uyareŋgurí. Ŋunde tero kape uniparetoo te-qoyemboro kama yunowaŋgo.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Nore Anutu koro uni ŋunde qu meté o te-qoyemboro yunowato. Ŋunde tero nore uni ŋuya kho kopo tero Anutu koro mande hamó rato kondéreweya.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Komo sokome ka nakayáŋoro rewe Anutu koro unipareko ŋuno uyaró. Quko Dioterepes ŋundoko uniparetoro uni kembé yowero ye iŋote, ŋuko mandene kama iŋaró.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Ŋunde ŋuro no yeno maheroqo, nondo ene murí ŋu yesowowano, asa enendo mande kate-kate noreya yero mande piyimi yeyote. Ŋu naŋge kama teyote. Kini. Enendo topo-toponani ŋu yorero yayómo kama oyote. Ko uni kato topo-toponani ŋu yorero yayemo oyiqo, enendo kusi yerero Anutu koro huru-hurukoŋgo yohoweyote.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Topone hamó, keto murí piyimi ŋu ma howewero. Kini, ke murí meté ŋu howe qembe. Uni ka murí meté ŋu howeyote, ŋuko Anutu koro uni. Uni ka murí piyimi howeyote, ŋuko Anutu kama iŋo inoyote.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Uni soso Demitrius ŋuro murí meté ŋu yesowoyoteŋgo. Anutu koro mande hamó ŋundo uni ŋuro murí ŋu tunomo yete. Nondo ŋuya eneŋo murí ŋu tunomo yeteno, ko ke iŋote ŋu, neneŋo mandene ŋuko hamó.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Nondo mande parámi yimirowero quro iŋoyoteno. Quko sokome kanoko nakayáŋowero ŋuro piyimiŋoteno.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Naru piru kini no keno mahero kiyoro keya koporo nore mande tewaro.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Keŋo newondeke ime yoní. Keŋo topo-topokepo yuŋguna kereteŋgo. Neneŋo topo-topone owéye neko yuŋguna yere qembe.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.