2 Timóteo 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Kristo Yesupitu ko mahero unipare yoteŋgo quya khumaŋgurí ŋuya ronda yereweya. Mahero unipareyó hamó wiri yereweya. Ŋunde ŋuroko eneŋo toŋímo, ko Anutu koro toŋímo mande kondé ŋa kimiroteno,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 naru rokóŋoro Anutu koro mande yesowoyoto qembe. Hamó, naru metémo, ko naru piyimimo yesowowero khe quno kaŋe qembe. Naru rokóŋoro newonde ime teya, mande hamó rondaqe unipare yunoya, khe u-uye roneneŋo qembe, oteteye piyimi mu roŋgaruwo qembe, newondeye rukisoyo qembe.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Dokoro, imemoŋgo unipareto mande roneneŋowí ŋuro piyimiŋowaŋgo. Piyimiŋoro rondaqe-rondaqe uni enesó-enesó qambu seqa yerewaŋgo. Ŋuro tero rondaqe-rondaqe uni ŋunde qundo uniparetoro oteteye piyimi ŋuro, “Meté,” yero quhurí kama yunowaŋgo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ŋunde tiqo, unipareto mande hamó ŋu huwóŋoro kina mande enesó-enesó ŋuro kusumbo rewaŋgo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Quko naru rokóŋoro koweke sopoyoto qembe. Kowe surumí ŋu korowoyoto qembe. Mande wisiyoro unipare yunowero ŋuro kho kondé teyoto qembe. Khoke soso temukoyoto qembe.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Dokoro, no sitúne windoroŋowe tete, ko roto toŋewero narune tukuni tete.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Khe u-unemo kuma meté tanowó, kheŋgeŋoro wimbí tero takawe kini taró, Anutu iŋondutuworo kama rotanowó.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Asa ko kimo meté parámi rewano. Kimo ŋuko otete roneneŋowíŋuro kimoyó. Naru weŋa qunoŋuno Uni Parámi, ŋu Ronda-ronda Uni roneneŋowí mu, ŋundo topé meté ŋu nunoweya. Ko unipareto ene maheweya ŋuro kondé sopoyoteŋgo ŋu ŋuya kimo ŋu rewaŋgo.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kho kondé teya waka ta nono mahe qembe.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dokoro Demas ŋuko o nokono yote ŋuro hamó iŋoro norotoro Tesalonaika yendémo ŋuno toŋeró, ko Keresens norotoro Galesia mirako uró, ko Taitus Dalamesia mirako uró.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lukiko naŋge noya yorote. Asa keto Mak rero mahiri qembe, dokoro enendo khonemo horowe nereyote.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Nondo Tikikus asáŋowe Efesus yendémo ŋuno uró.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Komo kowe punu-punu piruka Tiroas yendémo topone Karupus koya rotanowó. Ŋuya neneŋo sokome ŋu soso siyika mahiní. Asa sokome makao kowímbo towaŋgurí ŋu ma rotowero.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, ŋu o aini towoyote uni, ŋundo o pi-piyimi te nunaró. Uni Parámimbo eneŋo khoyó ŋu soso quro topé piyimi teweya.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ke ŋuya eneŋo toŋete sopoyoto qembe, dokoro mande yatowó ŋuro saŋgirí parámi taró.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Naru korete mande khono kaŋanowó quno ŋuno uni kato no kama samaka nereró. Kini, unipare soso norotaŋgurí. Meté Anutuko quhuríye ŋuro kama iŋoweya.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Quko Uni Parámi eneŋombo sopo nerero wimbu kondé nunaró. Ŋunde ŋuro no miti mande ŋu mepémo yewe uni wini meyowososo ŋundo iŋoyaŋgo. Ko Anutuko no laiyonmaŋgoye moŋgo noraró.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ko Anutuko o soso piyimi te nunowaŋgo ŋu noŋgo noriní eneŋo yendé samboko yote ŋuno meté owano. Owí suki-suki hokato. Ŋu hamó.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Asa Prisila, Akwila ko Onesiporus koro suwisawiyó ŋu ye yuŋguna yere qembe.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasitusko Korin yendémo yorote, ko Tiropimus se khumo tiní Miletus yendémo rotanowó.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kho kondé tero kutiti naru kama teyoníqo mahe qembe. Asa Yupulus, Putens, Linus, Kolotia ko Anutu koro unipare soso ŋundo ke yuŋguna kereteŋgo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Uni Parámimbo keŋo yuqakepoya yoní. Anutu koro samaka-samaka tuwóyeya yoní.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.