2 Timóteo 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kristo Yesupitu ko mahero unipare yoteŋgo quya khumaŋgurí ŋuya ronda yereweya. Mahero unipareyó hamó wiri yereweya. Ŋunde ŋuroko eneŋo toŋímo, ko Anutu koro toŋímo mande kondé ŋa kimiroteno,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 naru rokóŋoro Anutu koro mande yesowoyoto qembe. Hamó, naru metémo, ko naru piyimimo yesowowero khe quno kaŋe qembe. Naru rokóŋoro newonde ime teya, mande hamó rondaqe unipare yunoya, khe u-uye roneneŋo qembe, oteteye piyimi mu roŋgaruwo qembe, newondeye rukisoyo qembe.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Dokoro, imemoŋgo unipareto mande roneneŋowí ŋuro piyimiŋowaŋgo. Piyimiŋoro rondaqe-rondaqe uni enesó-enesó qambu seqa yerewaŋgo. Ŋuro tero rondaqe-rondaqe uni ŋunde qundo uniparetoro oteteye piyimi ŋuro, “Meté,” yero quhurí kama yunowaŋgo.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ŋunde tiqo, unipareto mande hamó ŋu huwóŋoro kina mande enesó-enesó ŋuro kusumbo rewaŋgo.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Quko naru rokóŋoro koweke sopoyoto qembe. Kowe surumí ŋu korowoyoto qembe. Mande wisiyoro unipare yunowero ŋuro kho kondé teyoto qembe. Khoke soso temukoyoto qembe.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Dokoro, no sitúne windoroŋowe tete, ko roto toŋewero narune tukuni tete.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Khe u-unemo kuma meté tanowó, kheŋgeŋoro wimbí tero takawe kini taró, Anutu iŋondutuworo kama rotanowó.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Asa ko kimo meté parámi rewano. Kimo ŋuko otete roneneŋowíŋuro kimoyó. Naru weŋa qunoŋuno Uni Parámi, ŋu Ronda-ronda Uni roneneŋowí mu, ŋundo topé meté ŋu nunoweya. Ko unipareto ene maheweya ŋuro kondé sopoyoteŋgo ŋu ŋuya kimo ŋu rewaŋgo.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Kho kondé teya waka ta nono mahe qembe.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dokoro Demas ŋuko o nokono yote ŋuro hamó iŋoro norotoro Tesalonaika yendémo ŋuno toŋeró, ko Keresens norotoro Galesia mirako uró, ko Taitus Dalamesia mirako uró.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukiko naŋge noya yorote. Asa keto Mak rero mahiri qembe, dokoro enendo khonemo horowe nereyote.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Nondo Tikikus asáŋowe Efesus yendémo ŋuno uró.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Komo kowe punu-punu piruka Tiroas yendémo topone Karupus koya rotanowó. Ŋuya neneŋo sokome ŋu soso siyika mahiní. Asa sokome makao kowímbo towaŋgurí ŋu ma rotowero.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, ŋu o aini towoyote uni, ŋundo o pi-piyimi te nunaró. Uni Parámimbo eneŋo khoyó ŋu soso quro topé piyimi teweya.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Ke ŋuya eneŋo toŋete sopoyoto qembe, dokoro mande yatowó ŋuro saŋgirí parámi taró.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Naru korete mande khono kaŋanowó quno ŋuno uni kato no kama samaka nereró. Kini, unipare soso norotaŋgurí. Meté Anutuko quhuríye ŋuro kama iŋoweya.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Quko Uni Parámi eneŋombo sopo nerero wimbu kondé nunaró. Ŋunde ŋuro no miti mande ŋu mepémo yewe uni wini meyowososo ŋundo iŋoyaŋgo. Ko Anutuko no laiyonmaŋgoye moŋgo noraró.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ko Anutuko o soso piyimi te nunowaŋgo ŋu noŋgo noriní eneŋo yendé samboko yote ŋuno meté owano. Owí suki-suki hokato. Ŋu hamó.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Asa Prisila, Akwila ko Onesiporus koro suwisawiyó ŋu ye yuŋguna yere qembe.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasitusko Korin yendémo yorote, ko Tiropimus se khumo tiní Miletus yendémo rotanowó.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kho kondé tero kutiti naru kama teyoníqo mahe qembe. Asa Yupulus, Putens, Linus, Kolotia ko Anutu koro unipare soso ŋundo ke yuŋguna kereteŋgo.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Uni Parámimbo keŋo yuqakepoya yoní. Anutu koro samaka-samaka tuwóyeya yoní.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.