2 Timóteo 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Kristo Yesupitu ko mahero unipare yoteŋgo quya khumaŋgurí ŋuya ronda yereweya. Mahero unipareyó hamó wiri yereweya. Ŋunde ŋuroko eneŋo toŋímo, ko Anutu koro toŋímo mande kondé ŋa kimiroteno,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 naru rokóŋoro Anutu koro mande yesowoyoto qembe. Hamó, naru metémo, ko naru piyimimo yesowowero khe quno kaŋe qembe. Naru rokóŋoro newonde ime teya, mande hamó rondaqe unipare yunoya, khe u-uye roneneŋo qembe, oteteye piyimi mu roŋgaruwo qembe, newondeye rukisoyo qembe.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Dokoro, imemoŋgo unipareto mande roneneŋowí ŋuro piyimiŋowaŋgo. Piyimiŋoro rondaqe-rondaqe uni enesó-enesó qambu seqa yerewaŋgo. Ŋuro tero rondaqe-rondaqe uni ŋunde qundo uniparetoro oteteye piyimi ŋuro, “Meté,” yero quhurí kama yunowaŋgo.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ŋunde tiqo, unipareto mande hamó ŋu huwóŋoro kina mande enesó-enesó ŋuro kusumbo rewaŋgo.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Quko naru rokóŋoro koweke sopoyoto qembe. Kowe surumí ŋu korowoyoto qembe. Mande wisiyoro unipare yunowero ŋuro kho kondé teyoto qembe. Khoke soso temukoyoto qembe.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Dokoro, no sitúne windoroŋowe tete, ko roto toŋewero narune tukuni tete.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Khe u-unemo kuma meté tanowó, kheŋgeŋoro wimbí tero takawe kini taró, Anutu iŋondutuworo kama rotanowó.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Asa ko kimo meté parámi rewano. Kimo ŋuko otete roneneŋowíŋuro kimoyó. Naru weŋa qunoŋuno Uni Parámi, ŋu Ronda-ronda Uni roneneŋowí mu, ŋundo topé meté ŋu nunoweya. Ko unipareto ene maheweya ŋuro kondé sopoyoteŋgo ŋu ŋuya kimo ŋu rewaŋgo.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kho kondé teya waka ta nono mahe qembe.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Dokoro Demas ŋuko o nokono yote ŋuro hamó iŋoro norotoro Tesalonaika yendémo ŋuno toŋeró, ko Keresens norotoro Galesia mirako uró, ko Taitus Dalamesia mirako uró.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Lukiko naŋge noya yorote. Asa keto Mak rero mahiri qembe, dokoro enendo khonemo horowe nereyote.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nondo Tikikus asáŋowe Efesus yendémo ŋuno uró.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Komo kowe punu-punu piruka Tiroas yendémo topone Karupus koya rotanowó. Ŋuya neneŋo sokome ŋu soso siyika mahiní. Asa sokome makao kowímbo towaŋgurí ŋu ma rotowero.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, ŋu o aini towoyote uni, ŋundo o pi-piyimi te nunaró. Uni Parámimbo eneŋo khoyó ŋu soso quro topé piyimi teweya.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ke ŋuya eneŋo toŋete sopoyoto qembe, dokoro mande yatowó ŋuro saŋgirí parámi taró.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Naru korete mande khono kaŋanowó quno ŋuno uni kato no kama samaka nereró. Kini, unipare soso norotaŋgurí. Meté Anutuko quhuríye ŋuro kama iŋoweya.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Quko Uni Parámi eneŋombo sopo nerero wimbu kondé nunaró. Ŋunde ŋuro no miti mande ŋu mepémo yewe uni wini meyowososo ŋundo iŋoyaŋgo. Ko Anutuko no laiyonmaŋgoye moŋgo noraró.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ko Anutuko o soso piyimi te nunowaŋgo ŋu noŋgo noriní eneŋo yendé samboko yote ŋuno meté owano. Owí suki-suki hokato. Ŋu hamó.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Asa Prisila, Akwila ko Onesiporus koro suwisawiyó ŋu ye yuŋguna yere qembe.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasitusko Korin yendémo yorote, ko Tiropimus se khumo tiní Miletus yendémo rotanowó.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Kho kondé tero kutiti naru kama teyoníqo mahe qembe. Asa Yupulus, Putens, Linus, Kolotia ko Anutu koro unipare soso ŋundo ke yuŋguna kereteŋgo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Uni Parámimbo keŋo yuqakepoya yoní. Anutu koro samaka-samaka tuwóyeya yoní.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.