2 Timóteo 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Quko ke ŋande iŋo. Naru weŋaquno ŋunoko o quhurí qambu tunoqeweya.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Dokoro uni kumimbo eneŋomboro naŋge iŋoyowaŋgo, ko mone koro kondé iŋoyowaŋgo, ko eneŋo owéye hokoyowaŋgo, ko wire-wire teyowaŋgo, ko Anutu yesaráŋoyowaŋgo, ko awa-náye maŋgoye wendaqeyowaŋgo. Enendo o meté mu ŋuro kama metéŋoyowaŋgo, ko Anutu koro oteteyó ŋuro piyimiŋowaŋgo.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Enendo topo tewero mepémo kini, ko topoyemboro quhuríye kama rotoyowaŋgo, ko yesará yereyowaŋgo, ko eneŋo koweye saŋaní meté kama sopoyowaŋgo. Enendo saŋgirí tero uni rambaruru yereyowaŋgo, ko o meté ŋuro saŋgirí parámi tewaŋgo.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Enendo turiri uni topo-topoye re yunoyi yurowaŋgo, ko iŋo-iŋoye wimbo-wimbo ŋu waka ta howeyowaŋgo, ko enemboro iŋi oweya. Enendo kowe saŋanímboro nuŋguríŋo ŋu howewaŋgo, quko newonde meté Anutu kama inoyowaŋgo.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Enendo Anutu koro murí wimbo-wimbo howewaŋgo, quko otete ŋuro wimbí ŋu ri umbuweya. Ke uni ŋunde ŋuro wosoya sewemo u qembe. Quno ŋunoko o quhurí qambu tunoqeweya.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Dokoro uni piyimi ŋunde qundo pare kumimboya topo tero iŋo-iŋoye kusiyoyoteŋgo. Pare ŋu iŋo-iŋoye moré kini, ko quhuríye qambu ŋundo iŋo-iŋoye soporo newondeye okokowoní nuŋguríye enesó-enesómbo yowosoní wimbo-wimbo uyoteŋgo.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Ŋu pare ŋundo mande kumi watí reyoteŋgo, quko mande hamó ŋu kama qene iŋoyoteŋgo.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Uni piyimi ŋuko, asa komo Janis koya Jambres ŋundo Moses koya saŋgirí tariyó, ŋunde naŋge uni piyimi ŋundo mande hamó ŋuro saŋgirí teyoteŋgo. Iŋo-iŋoye muko piyo taró, ko iŋondutu hamó kama taŋgurí.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Quko uni soso oteteye kape-kape ŋu qenero wisumuŋoyi oteteye piyimi ŋu sowe tewero mepémo kini. Ŋunde naŋge komo unindo Janis koya Jambres koya otete kape-kapeyari qeneyaŋgo ŋundiro.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Quko keto neneŋo o soso ŋu iŋomukote, asa mande rondaqe yunanowó mu, khe u-une, otetene ŋuro murí, iŋondutu kondéne, mondó ta yowero muríne, newonde meté yunowero muríne, quhurí korowowero muríne, ŋuro iŋomukote.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Hamó, keto o piyimi te nunaŋgurí ŋu, kowe surumí tanowó ŋu, Antiok yendémo, Aikoniam yendémo, Listira yendémo ŋuno o soso nono tunoqaró, ke ŋuro iŋomukote. Asa quhurí enesó-enesó nono tunoqaró, quko Uni Parámimbo ŋu noŋgo noraró.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Iyo, uni soso Kristo Yesukoya womoro Anutu koro otete qu howeyoteŋgo, uni saŋgirímbo uni ŋunde qu o piyimi te yunoyowaŋgo.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Ko uni piyimi ŋuya uni kota-kota ŋuya o pi-piyimi tero unipare kaná yerero eneŋo ŋuya kaná yerewaŋgo.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Quko keto mande iŋoro iŋondutuwoyaró ŋu kondé towo qembe. Dokoro danimbo mande ŋu rondaqe kunaŋgurí ŋu iŋo yunomukote,
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 ko ke simó tomó ta yotoro, yate-yate Anutu koro sokome surumí moŋgo iŋo-iŋo raró. Ŋu sokome ŋundo iŋo-iŋo kunoní, Kristo Yesu iŋondutuwoyi, Anutuko rambaruru koŋgo koreweya.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Anutu eneŋombo mande soso sokomekoŋuno yote qu riní tunoqaró. Mande meté ŋundo nore iŋo-iŋo yunoro, quhurínani roŋgaruworo, khe u-unani ŋu roneneŋoro, otete roneneŋowíŋuro murí rondaqe yunoyote.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Ŋunde tero mande ŋundo Anutu koro unipare yoriní kho soso meté teyowaŋgo.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.