2 Timóteo 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quko ke ŋande iŋo. Naru weŋaquno ŋunoko o quhurí qambu tunoqeweya.
1 Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
2 Dokoro uni kumimbo eneŋomboro naŋge iŋoyowaŋgo, ko mone koro kondé iŋoyowaŋgo, ko eneŋo owéye hokoyowaŋgo, ko wire-wire teyowaŋgo, ko Anutu yesaráŋoyowaŋgo, ko awa-náye maŋgoye wendaqeyowaŋgo. Enendo o meté mu ŋuro kama metéŋoyowaŋgo, ko Anutu koro oteteyó ŋuro piyimiŋowaŋgo.
2 Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
3 Enendo topo tewero mepémo kini, ko topoyemboro quhuríye kama rotoyowaŋgo, ko yesará yereyowaŋgo, ko eneŋo koweye saŋaní meté kama sopoyowaŋgo. Enendo saŋgirí tero uni rambaruru yereyowaŋgo, ko o meté ŋuro saŋgirí parámi tewaŋgo.
3 Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
4 Enendo turiri uni topo-topoye re yunoyi yurowaŋgo, ko iŋo-iŋoye wimbo-wimbo ŋu waka ta howeyowaŋgo, ko enemboro iŋi oweya. Enendo kowe saŋanímboro nuŋguríŋo ŋu howewaŋgo, quko newonde meté Anutu kama inoyowaŋgo.
4 Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
5 Enendo Anutu koro murí wimbo-wimbo howewaŋgo, quko otete ŋuro wimbí ŋu ri umbuweya. Ke uni ŋunde ŋuro wosoya sewemo u qembe. Quno ŋunoko o quhurí qambu tunoqeweya.
5 parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
6 Dokoro uni piyimi ŋunde qundo pare kumimboya topo tero iŋo-iŋoye kusiyoyoteŋgo. Pare ŋu iŋo-iŋoye moré kini, ko quhuríye qambu ŋundo iŋo-iŋoye soporo newondeye okokowoní nuŋguríye enesó-enesómbo yowosoní wimbo-wimbo uyoteŋgo.
6 Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
7 Ŋu pare ŋundo mande kumi watí reyoteŋgo, quko mande hamó ŋu kama qene iŋoyoteŋgo.
7 São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
8 Uni piyimi ŋuko, asa komo Janis koya Jambres ŋundo Moses koya saŋgirí tariyó, ŋunde naŋge uni piyimi ŋundo mande hamó ŋuro saŋgirí teyoteŋgo. Iŋo-iŋoye muko piyo taró, ko iŋondutu hamó kama taŋgurí.
8 Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
9 Quko uni soso oteteye kape-kape ŋu qenero wisumuŋoyi oteteye piyimi ŋu sowe tewero mepémo kini. Ŋunde naŋge komo unindo Janis koya Jambres koya otete kape-kapeyari qeneyaŋgo ŋundiro.
9 Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
10 Quko keto neneŋo o soso ŋu iŋomukote, asa mande rondaqe yunanowó mu, khe u-une, otetene ŋuro murí, iŋondutu kondéne, mondó ta yowero muríne, newonde meté yunowero muríne, quhurí korowowero muríne, ŋuro iŋomukote.
10 Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 Hamó, keto o piyimi te nunaŋgurí ŋu, kowe surumí tanowó ŋu, Antiok yendémo, Aikoniam yendémo, Listira yendémo ŋuno o soso nono tunoqaró, ke ŋuro iŋomukote. Asa quhurí enesó-enesó nono tunoqaró, quko Uni Parámimbo ŋu noŋgo noraró.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
12 Iyo, uni soso Kristo Yesukoya womoro Anutu koro otete qu howeyoteŋgo, uni saŋgirímbo uni ŋunde qu o piyimi te yunoyowaŋgo.
12 Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Ko uni piyimi ŋuya uni kota-kota ŋuya o pi-piyimi tero unipare kaná yerero eneŋo ŋuya kaná yerewaŋgo.
13 Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
14 Quko keto mande iŋoro iŋondutuwoyaró ŋu kondé towo qembe. Dokoro danimbo mande ŋu rondaqe kunaŋgurí ŋu iŋo yunomukote,
14 Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
15 ko ke simó tomó ta yotoro, yate-yate Anutu koro sokome surumí moŋgo iŋo-iŋo raró. Ŋu sokome ŋundo iŋo-iŋo kunoní, Kristo Yesu iŋondutuwoyi, Anutuko rambaruru koŋgo koreweya.
15 E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas , as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
16 Anutu eneŋombo mande soso sokomekoŋuno yote qu riní tunoqaró. Mande meté ŋundo nore iŋo-iŋo yunoro, quhurínani roŋgaruworo, khe u-unani ŋu roneneŋoro, otete roneneŋowíŋuro murí rondaqe yunoyote.
16 Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
17 Ŋunde tero mande ŋundo Anutu koro unipare yoriní kho soso meté teyowaŋgo.
17 E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.