2 Timóteo 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Quko ke ŋande iŋo. Naru weŋaquno ŋunoko o quhurí qambu tunoqeweya.
1 Saiba que nos últimos dias haverá tempos muito difíceis.
2 Dokoro uni kumimbo eneŋomboro naŋge iŋoyowaŋgo, ko mone koro kondé iŋoyowaŋgo, ko eneŋo owéye hokoyowaŋgo, ko wire-wire teyowaŋgo, ko Anutu yesaráŋoyowaŋgo, ko awa-náye maŋgoye wendaqeyowaŋgo. Enendo o meté mu ŋuro kama metéŋoyowaŋgo, ko Anutu koro oteteyó ŋuro piyimiŋowaŋgo.
2 Porque as pessoas só amarão a si mesmas e ao dinheiro. Serão arrogantes e orgulhosas, zombarão de Deus, desobedecerão a seus pais e serão ingratas e profanas.
3 Enendo topo tewero mepémo kini, ko topoyemboro quhuríye kama rotoyowaŋgo, ko yesará yereyowaŋgo, ko eneŋo koweye saŋaní meté kama sopoyowaŋgo. Enendo saŋgirí tero uni rambaruru yereyowaŋgo, ko o meté ŋuro saŋgirí parámi tewaŋgo.
3 Não terão afeição nem perdoarão; caluniarão outros e não terão autocontrole. Serão cruéis e odiarão o que é bom,
4 Enendo turiri uni topo-topoye re yunoyi yurowaŋgo, ko iŋo-iŋoye wimbo-wimbo ŋu waka ta howeyowaŋgo, ko enemboro iŋi oweya. Enendo kowe saŋanímboro nuŋguríŋo ŋu howewaŋgo, quko newonde meté Anutu kama inoyowaŋgo.
4 trairão os amigos, serão imprudentes e cheias de si e amarão os prazeres em vez de amar a Deus.
5 Enendo Anutu koro murí wimbo-wimbo howewaŋgo, quko otete ŋuro wimbí ŋu ri umbuweya. Ke uni ŋunde ŋuro wosoya sewemo u qembe. Quno ŋunoko o quhurí qambu tunoqeweya.
5 Serão religiosas apenas na aparência, mas rejeitarão o poder capaz de lhes dar a verdadeira devoção. Fique longe de gente assim!
6 Dokoro uni piyimi ŋunde qundo pare kumimboya topo tero iŋo-iŋoye kusiyoyoteŋgo. Pare ŋu iŋo-iŋoye moré kini, ko quhuríye qambu ŋundo iŋo-iŋoye soporo newondeye okokowoní nuŋguríye enesó-enesómbo yowosoní wimbo-wimbo uyoteŋgo.
6 Entre tais pessoas há aqueles que se infiltram na casa alheia e conquistam a confiança de mulheres vulneráveis, carregadas de pecados e controladas por todo tipo de desejo,
7 Ŋu pare ŋundo mande kumi watí reyoteŋgo, quko mande hamó ŋu kama qene iŋoyoteŋgo.
7 mulheres que estão sempre em busca de novos ensinos, mas jamais conseguem entender a verdade.
8 Uni piyimi ŋuko, asa komo Janis koya Jambres ŋundo Moses koya saŋgirí tariyó, ŋunde naŋge uni piyimi ŋundo mande hamó ŋuro saŋgirí teyoteŋgo. Iŋo-iŋoye muko piyo taró, ko iŋondutu hamó kama taŋgurí.
8 Esses mestres se opõem à verdade, como Janes e Jambres se opuseram a Moisés. Têm a mente depravada, e sua fé não é autêntica.
9 Quko uni soso oteteye kape-kape ŋu qenero wisumuŋoyi oteteye piyimi ŋu sowe tewero mepémo kini. Ŋunde naŋge komo unindo Janis koya Jambres koya otete kape-kapeyari qeneyaŋgo ŋundiro.
9 Contudo, não irão muito longe. Um dia, alguém verá como são insensatos, como aconteceu com Janes e Jambres.
10 Quko keto neneŋo o soso ŋu iŋomukote, asa mande rondaqe yunanowó mu, khe u-une, otetene ŋuro murí, iŋondutu kondéne, mondó ta yowero muríne, newonde meté yunowero muríne, quhurí korowowero muríne, ŋuro iŋomukote.
10 Mas você sabe muito bem o que eu ensino, como vivo e qual é meu propósito de vida. Conhece minha fé, minha paciência, meu amor e minha perseverança.
11 Hamó, keto o piyimi te nunaŋgurí ŋu, kowe surumí tanowó ŋu, Antiok yendémo, Aikoniam yendémo, Listira yendémo ŋuno o soso nono tunoqaró, ke ŋuro iŋomukote. Asa quhurí enesó-enesó nono tunoqaró, quko Uni Parámimbo ŋu noŋgo noraró.
11 Sabe quanta perseguição e quanto sofrimento suportei e o que me aconteceu em Antioquia, Icônio e Listra; o Senhor, porém, me livrou de tudo isso.
12 Iyo, uni soso Kristo Yesukoya womoro Anutu koro otete qu howeyoteŋgo, uni saŋgirímbo uni ŋunde qu o piyimi te yunoyowaŋgo.
12 Sim, e todos que desejam ter uma vida de devoção em Cristo Jesus sofrerão perseguições.
13 Ko uni piyimi ŋuya uni kota-kota ŋuya o pi-piyimi tero unipare kaná yerero eneŋo ŋuya kaná yerewaŋgo.
13 Mas os perversos e os impostores irão de mal a pior. Enganarão outros e eles próprios serão enganados.
14 Quko keto mande iŋoro iŋondutuwoyaró ŋu kondé towo qembe. Dokoro danimbo mande ŋu rondaqe kunaŋgurí ŋu iŋo yunomukote,
14 Você, porém, deve permanecer fiel àquilo que lhe foi ensinado. Sabe que é a verdade, pois conhece aqueles de quem aprendeu.
15 ko ke simó tomó ta yotoro, yate-yate Anutu koro sokome surumí moŋgo iŋo-iŋo raró. Ŋu sokome ŋundo iŋo-iŋo kunoní, Kristo Yesu iŋondutuwoyi, Anutuko rambaruru koŋgo koreweya.
15 Desde a infância lhe foram ensinadas as Sagradas Escrituras, que lhe deram sabedoria para receber a salvação que vem pela fé em Cristo Jesus.
16 Anutu eneŋombo mande soso sokomekoŋuno yote qu riní tunoqaró. Mande meté ŋundo nore iŋo-iŋo yunoro, quhurínani roŋgaruworo, khe u-unani ŋu roneneŋoro, otete roneneŋowíŋuro murí rondaqe yunoyote.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para nos ensinar o que é verdadeiro e para nos fazer perceber o que não está em ordem em nossa vida. Ela nos corrige quando erramos e nos ensina a fazer o que é certo.
17 Ŋunde tero mande ŋundo Anutu koro unipare yoriní kho soso meté teyowaŋgo.
17 Deus a usa para preparar e capacitar seu povo para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.