2 Timóteo 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa, nene naŋone, Kristo Yesukoro samaka-samaka tuwóreya kondé kaŋeyoto.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Ko mande soso nondo unipare toŋeyemo yewe iŋaró, mande ŋu reya uni topo otete meté howeyoteŋgo ŋu yunoyika enepa naŋge rondaqero uni meyowo yunowaŋgo.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Kristo Yesu koro kuma uniyó qembe noya quhurí korowo qembe.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Uni ka kuma unindoro kho teyote ŋuko kho enesó-enesó meyowo ŋu ŋuya kama towoyoweya. Kini, eneŋo sopo-sopoyómbo ene qenero niŋgu-niŋgu teweya ŋuro iŋoyote.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Uni kato epe taka-taka tero kheŋgeŋote ŋuko wimbo-wimbo toŋete kheŋgeŋoweya tiníqo, kimo meté mu kama reweya.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Uni kato koweyumu tero kho gima tero rimiro sopoyote ŋuko o newero korete qu se neweya.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Asa mande yeteno ŋaro kusumbo reya rondaŋe qembe, dokoro Uni Parámimbo iŋo-iŋoke riní murí soso iŋi tondaŋeweya.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Asa Yesu Kristo ŋuro iŋo. Enendo uni tapu koŋgo otoqaró, ŋuko Dewitkoro sowe qu. Miti mandeŋu yeyoteno.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Ŋunde ŋuroko quhurí korowoyoteno. Hamó, unindo no norero uni piyimi qembe kusi nereŋgurí. Quko Anutu koro mande ŋu kusiyowero mepémo kini.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Ŋu murí ŋuro no Anutuko unipare rokó yereró ŋu samaka yerewero quro quhurí soso ŋa korowoyoteno. Ŋunde teweqo, enendo Kristo Yesuwore rambaruru takaro owé parámi rero suki-suki yowaŋgo.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Asa ŋa mande ŋako mande hamó mu,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 — ausente —
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 — ausente —
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Naru rokóŋo mande ŋa unipare yuno qembe. Yunoro Anutu toŋímo oresaka mande yunoro ŋande yimito qembe, asa ye mande enesó-enesó quro kiro mande ma yewero. Kiro mande ŋundoko o meté mu kama riní tunoqeyote. Kini, kiro mande ŋundoko unipare iŋoyoteŋgo ŋu rowore yereyote.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Asa, keto mande hamó ŋu okeyá ta rondaqe yunoro Anutu toŋímo kho uni meté kaŋewero ŋuro kondé iŋo qembe. Ŋunde tero kowi piyo kama teweya.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Keto wuruwara uni mande piyimi yeyoteŋgo ŋu huwó yere qembe, dokoro uni ŋunde qundo yate-yate Anutu huwóŋomukowaŋgo.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Huwóŋoro mandeye muko mama parámi tero koweye kimboŋeyote ŋunde qembe parámi tero usayeweya. Asa Himeneus, Piletus, irisa ŋuko uni ŋunde qu yotiri.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Enendo mande hamó takaro rotariyó. Dokoro ŋande yeyotiri, “Unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo ŋu komo tunoqaró,” yero kumimboro iŋondutuye roworemoyotiri.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Quko Anutuko eneŋo huru-huru koro tatá kondé qembe komo raŋoní kaŋeyote. Tatá saŋano mande ŋande nakayáŋaró, “Uni Parámimbo eneŋo unipareyó iŋomukote.” Ko mande kaŋuya, “Ye soso Uni Parámimboro owí nekoyoteŋgo, ye otete piyimi ŋu huwóŋi.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Ya parámi ka quroko ŋuno kondó kumi golpo towaŋgurí qu, kumi silwapo towaŋgurí quŋuno yoteŋgo. Ŋuya kondó kumi kewámbo towaŋgurí qu, kumi nokopo towaŋgurí qu ŋuno yote. Kumi muko kondó meté, kumi muko kondó soro-soro moré.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Ŋunde ŋuro uni kato otete piyimi ŋu se rotoro ene sara teweya tiníqo, ŋuko kondó meté mu ŋunde qembe yoní eneŋo uni parámiyómbo ŋuro metéŋoweya ko kho meté tewero ŋuro kaŋeweya.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Simó keta qundo o enesó-enesó qene nuŋguwoyoteŋgo. Asa naru rokóŋoro ke eneŋo iŋo-iŋoye ŋuro qene sorero sewemo yoto qembe. Ko unipare soso newondeye sara tiní Uni Parámi nekoyoteŋgo quya otete roneneŋowí,iŋondutu meté mu, newonde meté yunowero murí ŋu, newonde ime, ŋu soso kondé seqayoto qembe.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ko mande enesó-enesó wimbo yeyoteŋgo ŋu huwóŋo qembe. Dokoro ke ŋande iŋote, ko mande ŋunde qundo kuma naŋge riní tunoqeyote.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Hamó, Uni Parámimboro kho uni kato kiro kuma kama teyoweya. Kini, enendo o meté naŋge te yunoro mande rondaqe yunoro o piyimi ŋuro topé kama teyote.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Enendo uni ene pitoyoteŋgo qu imemo iŋo-iŋoye roŋgaruwoweya. Ŋunde tiní Anutuko samaka yiriní newonde rohoré tero mande hamó iŋoyi tondaŋiní
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 iŋo-iŋo meté rero Monimbu koro powera takawaŋgo, peka. Dokoro Monimbuko kusi yiriní eneŋo iŋo-iŋoyó howeyoteŋgo.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.