2 Timóteo 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa, nene naŋone, Kristo Yesukoro samaka-samaka tuwóreya kondé kaŋeyoto.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Ko mande soso nondo unipare toŋeyemo yewe iŋaró, mande ŋu reya uni topo otete meté howeyoteŋgo ŋu yunoyika enepa naŋge rondaqero uni meyowo yunowaŋgo.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Kristo Yesu koro kuma uniyó qembe noya quhurí korowo qembe.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Uni ka kuma unindoro kho teyote ŋuko kho enesó-enesó meyowo ŋu ŋuya kama towoyoweya. Kini, eneŋo sopo-sopoyómbo ene qenero niŋgu-niŋgu teweya ŋuro iŋoyote.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Uni kato epe taka-taka tero kheŋgeŋote ŋuko wimbo-wimbo toŋete kheŋgeŋoweya tiníqo, kimo meté mu kama reweya.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Uni kato koweyumu tero kho gima tero rimiro sopoyote ŋuko o newero korete qu se neweya.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Asa mande yeteno ŋaro kusumbo reya rondaŋe qembe, dokoro Uni Parámimbo iŋo-iŋoke riní murí soso iŋi tondaŋeweya.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Asa Yesu Kristo ŋuro iŋo. Enendo uni tapu koŋgo otoqaró, ŋuko Dewitkoro sowe qu. Miti mandeŋu yeyoteno.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Ŋunde ŋuroko quhurí korowoyoteno. Hamó, unindo no norero uni piyimi qembe kusi nereŋgurí. Quko Anutu koro mande ŋu kusiyowero mepémo kini.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Ŋu murí ŋuro no Anutuko unipare rokó yereró ŋu samaka yerewero quro quhurí soso ŋa korowoyoteno. Ŋunde teweqo, enendo Kristo Yesuwore rambaruru takaro owé parámi rero suki-suki yowaŋgo.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Asa ŋa mande ŋako mande hamó mu,
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 — ausente —
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 — ausente —
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Naru rokóŋo mande ŋa unipare yuno qembe. Yunoro Anutu toŋímo oresaka mande yunoro ŋande yimito qembe, asa ye mande enesó-enesó quro kiro mande ma yewero. Kiro mande ŋundoko o meté mu kama riní tunoqeyote. Kini, kiro mande ŋundoko unipare iŋoyoteŋgo ŋu rowore yereyote.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Asa, keto mande hamó ŋu okeyá ta rondaqe yunoro Anutu toŋímo kho uni meté kaŋewero ŋuro kondé iŋo qembe. Ŋunde tero kowi piyo kama teweya.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Keto wuruwara uni mande piyimi yeyoteŋgo ŋu huwó yere qembe, dokoro uni ŋunde qundo yate-yate Anutu huwóŋomukowaŋgo.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Huwóŋoro mandeye muko mama parámi tero koweye kimboŋeyote ŋunde qembe parámi tero usayeweya. Asa Himeneus, Piletus, irisa ŋuko uni ŋunde qu yotiri.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Enendo mande hamó takaro rotariyó. Dokoro ŋande yeyotiri, “Unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo ŋu komo tunoqaró,” yero kumimboro iŋondutuye roworemoyotiri.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Quko Anutuko eneŋo huru-huru koro tatá kondé qembe komo raŋoní kaŋeyote. Tatá saŋano mande ŋande nakayáŋaró, “Uni Parámimbo eneŋo unipareyó iŋomukote.” Ko mande kaŋuya, “Ye soso Uni Parámimboro owí nekoyoteŋgo, ye otete piyimi ŋu huwóŋi.”
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Ya parámi ka quroko ŋuno kondó kumi golpo towaŋgurí qu, kumi silwapo towaŋgurí quŋuno yoteŋgo. Ŋuya kondó kumi kewámbo towaŋgurí qu, kumi nokopo towaŋgurí qu ŋuno yote. Kumi muko kondó meté, kumi muko kondó soro-soro moré.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Ŋunde ŋuro uni kato otete piyimi ŋu se rotoro ene sara teweya tiníqo, ŋuko kondó meté mu ŋunde qembe yoní eneŋo uni parámiyómbo ŋuro metéŋoweya ko kho meté tewero ŋuro kaŋeweya.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Simó keta qundo o enesó-enesó qene nuŋguwoyoteŋgo. Asa naru rokóŋoro ke eneŋo iŋo-iŋoye ŋuro qene sorero sewemo yoto qembe. Ko unipare soso newondeye sara tiní Uni Parámi nekoyoteŋgo quya otete roneneŋowí,iŋondutu meté mu, newonde meté yunowero murí ŋu, newonde ime, ŋu soso kondé seqayoto qembe.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ko mande enesó-enesó wimbo yeyoteŋgo ŋu huwóŋo qembe. Dokoro ke ŋande iŋote, ko mande ŋunde qundo kuma naŋge riní tunoqeyote.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Hamó, Uni Parámimboro kho uni kato kiro kuma kama teyoweya. Kini, enendo o meté naŋge te yunoro mande rondaqe yunoro o piyimi ŋuro topé kama teyote.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Enendo uni ene pitoyoteŋgo qu imemo iŋo-iŋoye roŋgaruwoweya. Ŋunde tiní Anutuko samaka yiriní newonde rohoré tero mande hamó iŋoyi tondaŋiní
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 iŋo-iŋo meté rero Monimbu koro powera takawaŋgo, peka. Dokoro Monimbuko kusi yiriní eneŋo iŋo-iŋoyó howeyoteŋgo.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.