2 João 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No huru-huru koro tapá uni ka, nondo sokome ŋa nakayáŋoro rewe ke pare parámimboya nambo-simóŋgepoya ŋuno uyaró.Anutuko komo ye rokó yereró, ko no newonde hamó ye yunoyoteno. Ŋunde teteno, quko nondo naŋge kini. Kini, unipare soso mande hamó iŋoyoteŋgo ŋuko soso newonde hamó yunoyoteŋgo.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Dokoro mande hamó noreŋomo yote ŋuko noreya suki-suki yoweya.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Meté Anutu Awandoya, Awandoro Naŋuní Yesu Kristokoya otete hamó mu tero newonde nunoro samaka-samaka tuwóte nunowari, ko sikínani te nunowari, ko newonde ime nunowari.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Anutu Awando mande kondé ka nore nimiraró, ko simóŋgepo iŋoro mande hamó ŋu howeyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko no niŋgu-niŋgu parámi teyoteno.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Quko ná, no mande kondé ka nakayáŋoweka qeno. Mande kondé ŋuko keta qu kini. Kini, nore komo suki ratowó. Mande ŋuko ŋandiro: nore soso newonde epe ino-ino tewato.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Newonde yunowero murí ŋuko ŋandiro: nore Anutu koro mande kondé soso iŋoro mande ŋu howeyoteto. Asa ye mande ŋuko yendo howewero quro ye komo suki iŋaŋgurí.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Dokoro uni kaná-kaná qambu ŋundo nore norotoro mirane-mirane uyareŋgurí. Uni ŋundo ŋande yeyoteŋgo, Yesu Kristo ŋuko uni hamó kini. Uni ŋunde quko kaná-kaná uni ka, ko Kristo koro saŋgiríŋo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ŋuro tero ye meté sopowaŋgo, ye o soso norendo koweyumu teyate rato tunoqaró ŋu ri piyo teweya koro. Ye kondé kaŋeya kimo meté soso ŋu rewaŋgo.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Uni kato mande Kristoko rondaqe yunaró qu karóŋoro mande meyowo howeyoweya quko, Anutuko eneŋo quroko kama yote. Uni kato mande Kristoko rondaqe yunaró ŋu howeyote quko awandoya naŋunímboya eneŋo quroko yotiri.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Uni ka yeno mahero mande meyowo rondaqe yunoyote tiníqo, asa yendo eneya topo ma tewero, ŋu rero yayemo ma owero.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Uni kato eneya nembe rero tiníqo, eneŋo khoyó piyimi ŋu samakaŋoyote.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nondo mande parámi yimirowero quro iŋoyoteno, quko sokome kanoko nakayáŋowero ŋuro piyimiŋoteno. Nondo ŋande iŋoteno, no uyare ye yiyowano, nore mande kopo tero niŋgu-niŋgu hamó tewato.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Keŋo kuwoŋgeporo simó, kuwoŋge ŋuko Anutuko eneŋomboro rokóŋaró, enendo yuŋguna kereteŋgo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.