2 Coríntios 7

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Topo-topone horé, norendo mande kusiyaró ŋu siyatowó. Ŋunde ŋuroko kowenani, yuqanani sonoworo o pusú ŋuno qu soso siyatoka toŋiní. Ŋunde sonoworo Anutu koro sorero eneŋo murí naŋge hamó howewato.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ye noreya womoya newondeyemo noreŋo iŋoyi qembe. Nore uni ka o piyimi kama te inatowó, kanata kama roworematowó. Uni ka kanáŋoro oyó soso kama siyatowó.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 No mande kho ye yunowero quro mande ŋa kama yeteno. Kini, no komo ŋande yanowó, ye noreya womoro yeŋo kondé iŋoyoteto. Ŋunde naŋge nore yeya khumowato, ko yeya yoto-yotonani rewato.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ŋande iŋomukoteno, ko yendo otete meté howeyowaŋgo, oteteye meté ŋuro yesowoyoteno. No yeŋo niŋgu-niŋgu hamó-hamó teyoteno, newondene parámi rukisoyote. Quhurí soso noreno tunoqeyote quno ŋuno niŋgu-niŋgu parámi horé teyoteno.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Qeni, nore uyaro Masedonia mirakoyoratowó quno ŋuno kowenani muko meté kama imaqeyaró. Kini, naru rokóŋoro quhurí kate-kate noreno tunoqeyaró. Unindo noreya kiro kuma teyaŋgurí, ko newondenanimo sasaro teyatowó.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Quko Anutuko unipare newonde quhurí teyoteŋgo ŋu yoriní newonde ime yoteŋgo. Asa ko enendo Taitus riní noreno ŋano maheró ŋuko newondenani riní imaqaró.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Hamó, maheró ŋuko newondenani rukisoyaró, quko ŋu naŋge kini. Kini, koreteroqo yendo Taitus newondí ri imaqaró. Enendo nore yeŋo muríye ŋuro ŋande nimiraró, ko no niyowero hamó-hamó iŋoro newonde surumí tero neneŋo kondé iŋoyoteŋgo. Ŋu ŋuya newondene riní imaqiní niŋgu-niŋgu hamó-hamó teyoteno.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Iyo, sokome komo nakayáŋanowó ŋundo newonde surumí ye yunaró, quko nondo ŋuro kama piyimiŋoteno. Hamó, komoko ŋuro piyimiŋoyanowó, dokoro sokome ŋundo ye yoriní naru tukuni ta newondeye surumí taró.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Quko itakako niŋgu-niŋgu teteno. No yeŋo newonde surumíye ŋuro niŋgu-niŋgu kama teteno. Kini, yendo newonde quhurí tero oteteye piyimi ŋuro surumí tero rotaŋgurí. Ŋuro niŋgu-niŋgu teyoteno. Dokoro Anutu eneŋombo newonde surumíye ŋu riní tunoqaró. Noreŋo mandenanimbo ye kama rambaruru yereró.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Dokoro Anutuko newonde surumí riní tunoqeyote ŋunde qundo nore noriní otetenani piyimi ŋuro newonde surumí tero rotato Anutuko rambaruru koŋgo yoreweya. Nore ŋuro kama piyimiŋowato. Quko noko koro newonde surumí ŋundo nore noriní khumowato.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Qeni, Anutuko newonde surumí riní tunoqaró ŋundo ye yoriní otete meté howewero ŋuro parámi iŋoro, oteteyemboro murí ŋu yesoworo, otete piyimi ŋu kondé piyimiŋoro, Anutu koro sorero, niyowero hamó-hamó iŋoro, neneŋo kondé iŋoro, uni piyimi ŋu roŋgaruwowero quro kondé iŋoyoteŋgo. Ŋu soso ŋuwore yeko potóye moré kini ŋu tunomo tunoqaró.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 No uni o piyimi taró ŋu eneŋomboro sokome ŋu kama nakayáŋanowó, ko dani uni ŋu o piyimi taró ŋuro eŋgé korowaró ŋu eneŋo kama nakayáŋanowó. Kini, sokome nakayáŋanowó ŋuro murí muko ŋandiro, meté yendo ŋande qene iŋowaŋgo, ko Anutu toŋímo ye noreŋo surumí hamó iŋoyoteŋgo.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Ŋu murí ŋuro newondenani ime horé yote. Ŋuya nore niŋgu-niŋgu hamó-hamó teyoteto, dokoro yendo Taitus koro newonde quhurí ŋu soso ri kini tiní newondí meté taró.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nondo komo Taitus yero yeŋo owéye hokanowó, ko mande miranowó ŋuro kowi piyo kama teyoteno. Mande soso komo yimiranowó ŋuko mande hamó. Ŋunde naŋge nondo o soso yeŋo Taitus miranowó ŋuko hamó naŋge.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Enendo yeno maheró quno ŋuno ye sorero khe kandeye yukuwoní eneŋo mandí soso howeyaŋgo. Ene muríye iŋote ŋuro tero newonde meté yunoyote.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Itaka niŋgu-niŋgu teteno, dokoro no ŋande iŋoteno, ye soso o meté kinaŋge teyowaŋgo.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.