2 Coríntios 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Asa noreko Anutu koya kho kopo teyoteto qundo yeya mande kondé ŋande yeteto, “Ye Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu wimbo-wimbo ma rewero.”
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Dokoro enendo ŋande yete,Qeni, naru meté ŋu itaka naŋge tunoqete, itaka naŋge rambaruru koŋgo yorewero naruyó tunoqete.
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Norendo, uni kato kho ŋaro kama yesaráŋowaŋgo, ye iŋoyoteto. Ŋunde naŋge o kato kheye saŋgawoní umbu raŋowaŋgo ŋu kama reyoteto.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Kini, naru rokóŋoro Anutu koro kho uniyómboro muríye naŋge howeyoteto. Asa quhurí parámi koroworo murí meté ŋu howeyoteto. Kowe surumí tero, o koro tukuni tero, newonde surumí tero murí meté ŋu howeyoteto.
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Kumimbo nore haususu nereŋgurí, kusi-kusi yano norotaŋgurí, ko kawore-kawore kuma teyoteŋgo. Quko enina, murí meté ŋu howeyoteto. Nore koweyumu tero, qu kama etero, o qonanimboro khumoroqo murí meté ŋu naŋge howeyoteto.
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Nore otete sara-sara qu tero, iŋo-iŋo hamó qu tero, quhurí mondó ta koroworo, o meté naŋge te yunoro, Yuqa Surumíworeo tero, newonde meté hamó yunoro,
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 mande hamó naŋge yeroqo Anutu koro wimbímo murí meté ŋu naŋge howeyoteto. Otete roneneŋowímborokuma tewero qu kandenani kondéwore ko kandenani tesina toworo murí meté ŋu howeyoteto.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Kumimbo owénani hokoyoteŋgo, kumi ri umbute. Kumimbo noreŋo huwó mande yeyoteŋgo, kumi mande meté yeteŋgo. Quko enina, murí meté ŋu naŋge howeyoteto. Noreko hamó uni naŋge qu, quko enendo kota-kota uni ye neko nereyoteŋgo.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Uni kumimbo nore iŋo yunoyoteŋgo, quko, owénani moré kini qembe, ye iŋoyoteŋgo. Noreko khumowero teteto, quko qeni, toŋenani yote. Kumimbo kandeto nore nutoyoteŋgo, quko nore kama khumoteto.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Nore newonde surumí teteto, quko naru rokóŋo niŋgu-niŋgu teyoteto. Nore onoŋonani moré kini yoteto, quko unipare qambu o parámi yunoyoteto. Nore onani moré kini, quko o soso ŋuko noreŋo na.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ye Korin, nore mande tunomo yeya ŋande yero newonde hamó-hamó yunoteto.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Norendo yeŋo newondeye kama kusiyoteto. Kini, yeŋombo newondeye kusiyoyoteŋgo.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Yeko neneŋo simóne, asa ko ŋande ye yimiroteno, ko norendo murí meté yeno teyoteto ŋunde naŋge newondeye soso nore nunoyi qembe.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Yeya uni iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuya womoro kho kopo ma tewero. Qeni, otete roneneŋowíŋuya hutuŋo mande wendaqewero murí ŋuya kho kopo tewari, peka? Hiyómbe meté huriri koya kopowari, peka?
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Kristokoya Beliarkoya newonde kanata yotiri, peka? Uni iŋondutu teyote ŋuya uni iŋondutu kama teyote ŋuya nembe rewari, peka?
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Anutu koro Ya Surumí quya anutu kota-kota ŋumbe se kopowaŋgo, peka? Qeni, noreŋombo Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro Ya Surumí yoteto. Ŋundiro Anutu eneŋombo ŋande yaró,
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 — ausente —
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 — ausente —
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.