2 Coríntios 6

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa noreko Anutu koya kho kopo teyoteto qundo yeya mande kondé ŋande yeteto, “Ye Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu wimbo-wimbo ma rewero.”
1 Então nós, como colaboradores dele, rogamo-vos também para que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Dokoro enendo ŋande yete,Qeni, naru meté ŋu itaka naŋge tunoqete, itaka naŋge rambaruru koŋgo yorewero naruyó tunoqete.
2 (Porque ele diz: Em tempo aceitável tenho ouvido, e em dia de salvação tenho socorrido. Eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Norendo, uni kato kho ŋaro kama yesaráŋowaŋgo, ye iŋoyoteto. Ŋunde naŋge o kato kheye saŋgawoní umbu raŋowaŋgo ŋu kama reyoteto.
3 Não dando em nada ocasião de tropeço, para que o ministério não seja culpado;
4 Kini, naru rokóŋoro Anutu koro kho uniyómboro muríye naŋge howeyoteto. Asa quhurí parámi koroworo murí meté ŋu howeyoteto. Kowe surumí tero, o koro tukuni tero, newonde surumí tero murí meté ŋu howeyoteto.
4 Mas, em todas as coisas, aprovando-nos como ministros de Deus, na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Kumimbo nore haususu nereŋgurí, kusi-kusi yano norotaŋgurí, ko kawore-kawore kuma teyoteŋgo. Quko enina, murí meté ŋu howeyoteto. Nore koweyumu tero, qu kama etero, o qonanimboro khumoroqo murí meté ŋu naŋge howeyoteto.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Nore otete sara-sara qu tero, iŋo-iŋo hamó qu tero, quhurí mondó ta koroworo, o meté naŋge te yunoro, Yuqa Surumíworeo tero, newonde meté hamó yunoro,
6 na pureza, no conhecimento, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 mande hamó naŋge yeroqo Anutu koro wimbímo murí meté ŋu naŋge howeyoteto. Otete roneneŋowímborokuma tewero qu kandenani kondéwore ko kandenani tesina toworo murí meté ŋu howeyoteto.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pela armadura da justiça, à direita e à esquerda,
8 Kumimbo owénani hokoyoteŋgo, kumi ri umbute. Kumimbo noreŋo huwó mande yeyoteŋgo, kumi mande meté yeteŋgo. Quko enina, murí meté ŋu naŋge howeyoteto. Noreko hamó uni naŋge qu, quko enendo kota-kota uni ye neko nereyoteŋgo.
8 por meio da honra e da desonra, por meio da má fama e da boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Uni kumimbo nore iŋo yunoyoteŋgo, quko, owénani moré kini qembe, ye iŋoyoteŋgo. Noreko khumowero teteto, quko qeni, toŋenani yote. Kumimbo kandeto nore nutoyoteŋgo, quko nore kama khumoteto.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Nore newonde surumí teteto, quko naru rokóŋo niŋgu-niŋgu teyoteto. Nore onoŋonani moré kini yoteto, quko unipare qambu o parámi yunoyoteto. Nore onani moré kini, quko o soso ŋuko noreŋo na.
10 como tristes, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e todavia possuindo todas as coisas.
11 Ye Korin, nore mande tunomo yeya ŋande yero newonde hamó-hamó yunoteto.
11 Ó vós Coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está ampliado.
12 Norendo yeŋo newondeye kama kusiyoteto. Kini, yeŋombo newondeye kusiyoyoteŋgo.
12 Vós não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nas vossas próprias entranhas.
13 Yeko neneŋo simóne, asa ko ŋande ye yimiroteno, ko norendo murí meté yeno teyoteto ŋunde naŋge newondeye soso nore nunoyi qembe.
13 Ora, em recompensa disto, (eu falo como a meus filhos) sejais vós também dilatados.
14 Yeya uni iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuya womoro kho kopo ma tewero. Qeni, otete roneneŋowíŋuya hutuŋo mande wendaqewero murí ŋuya kho kopo tewari, peka? Hiyómbe meté huriri koya kopowari, peka?
14 Não estejais unidos em jugo desigual com incrédulos, pois que companheirismo tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Kristokoya Beliarkoya newonde kanata yotiri, peka? Uni iŋondutu teyote ŋuya uni iŋondutu kama teyote ŋuya nembe rewari, peka?
15 E que harmonia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o infiel?
16 Anutu koro Ya Surumí quya anutu kota-kota ŋumbe se kopowaŋgo, peka? Qeni, noreŋombo Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro Ya Surumí yoteto. Ŋundiro Anutu eneŋombo ŋande yaró,
16 E que acordo tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivo, como Deus disse: Eu habitarei neles e andarei entre eles; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 — ausente —
17 Portanto, saí do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor. E não toqueis em coisa imunda, e eu vos receberei;
18 — ausente —
18 e serei Pai para vós, e vós sereis meus filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.