2 Coríntios 6

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa noreko Anutu koya kho kopo teyoteto qundo yeya mande kondé ŋande yeteto, “Ye Anutu koro samaka-samaka tuwóŋu wimbo-wimbo ma rewero.”
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Dokoro enendo ŋande yete,Qeni, naru meté ŋu itaka naŋge tunoqete, itaka naŋge rambaruru koŋgo yorewero naruyó tunoqete.
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Norendo, uni kato kho ŋaro kama yesaráŋowaŋgo, ye iŋoyoteto. Ŋunde naŋge o kato kheye saŋgawoní umbu raŋowaŋgo ŋu kama reyoteto.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Kini, naru rokóŋoro Anutu koro kho uniyómboro muríye naŋge howeyoteto. Asa quhurí parámi koroworo murí meté ŋu howeyoteto. Kowe surumí tero, o koro tukuni tero, newonde surumí tero murí meté ŋu howeyoteto.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Kumimbo nore haususu nereŋgurí, kusi-kusi yano norotaŋgurí, ko kawore-kawore kuma teyoteŋgo. Quko enina, murí meté ŋu howeyoteto. Nore koweyumu tero, qu kama etero, o qonanimboro khumoroqo murí meté ŋu naŋge howeyoteto.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Nore otete sara-sara qu tero, iŋo-iŋo hamó qu tero, quhurí mondó ta koroworo, o meté naŋge te yunoro, Yuqa Surumíworeo tero, newonde meté hamó yunoro,
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 mande hamó naŋge yeroqo Anutu koro wimbímo murí meté ŋu naŋge howeyoteto. Otete roneneŋowímborokuma tewero qu kandenani kondéwore ko kandenani tesina toworo murí meté ŋu howeyoteto.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Kumimbo owénani hokoyoteŋgo, kumi ri umbute. Kumimbo noreŋo huwó mande yeyoteŋgo, kumi mande meté yeteŋgo. Quko enina, murí meté ŋu naŋge howeyoteto. Noreko hamó uni naŋge qu, quko enendo kota-kota uni ye neko nereyoteŋgo.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Uni kumimbo nore iŋo yunoyoteŋgo, quko, owénani moré kini qembe, ye iŋoyoteŋgo. Noreko khumowero teteto, quko qeni, toŋenani yote. Kumimbo kandeto nore nutoyoteŋgo, quko nore kama khumoteto.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Nore newonde surumí teteto, quko naru rokóŋo niŋgu-niŋgu teyoteto. Nore onoŋonani moré kini yoteto, quko unipare qambu o parámi yunoyoteto. Nore onani moré kini, quko o soso ŋuko noreŋo na.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ye Korin, nore mande tunomo yeya ŋande yero newonde hamó-hamó yunoteto.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Norendo yeŋo newondeye kama kusiyoteto. Kini, yeŋombo newondeye kusiyoyoteŋgo.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Yeko neneŋo simóne, asa ko ŋande ye yimiroteno, ko norendo murí meté yeno teyoteto ŋunde naŋge newondeye soso nore nunoyi qembe.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Yeya uni iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuya womoro kho kopo ma tewero. Qeni, otete roneneŋowíŋuya hutuŋo mande wendaqewero murí ŋuya kho kopo tewari, peka? Hiyómbe meté huriri koya kopowari, peka?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Kristokoya Beliarkoya newonde kanata yotiri, peka? Uni iŋondutu teyote ŋuya uni iŋondutu kama teyote ŋuya nembe rewari, peka?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Anutu koro Ya Surumí quya anutu kota-kota ŋumbe se kopowaŋgo, peka? Qeni, noreŋombo Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro Ya Surumí yoteto. Ŋundiro Anutu eneŋombo ŋande yaró,
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 — ausente —
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 — ausente —
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.