2 Coríntios 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋunde ŋuroko kho ŋu rotowero quro piyimiŋoyoteto. Dokoro Anutuko noreŋo sikíqero kho nore nunaró.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Quko o piyimi kate-kate uni kumimbo sóqero teyoteŋgo ŋuro kowi piyo tero huwóŋoyoteto. O kota-kota koro khewore ŋuno kama uyareyoteto, Anutu koro mande ŋu kama roworemoyoteto. Kini, Anutu toŋímo mande hamó mu naŋge tunomo yesowato uni soso noreŋo murínani iŋo-iŋoyembo meté rondaŋewaŋgo.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Uni kumimbo miti mandeyeteto ŋuro murí kama iŋoyi tondaŋeyote. Quko uni ŋuko piyo tewero uni naŋge.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Ŋu unipare ŋundo iŋondutu kama teyoteŋgo qu, itaka naru yoteto ŋaro anutu kota-kota ŋundoiŋo-iŋoye wisumuŋoyote. Ŋunde tiní Kristokoro sine parámiyómboro miti mande ŋuro hiyó ŋu kama qeneyoteŋgo. Ko Kristo ŋuko Anutu koro kapo-kapo ŋundiro.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Qeni, noreŋomboro kama yesowoyoteto. Kini, ŋande yeyoteto, “Yesu Kristo ŋuko Uni Parámi ŋu,” yeyoteto, ko “Norendo Yesu ŋuro iŋoro yeŋo kho simóye ŋunde yoteto,” yeyoteto.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Dokoro, komo Anutuko yaró, “Huriri quroko hiyó meté tunoqiní.”Asa ŋu Anutu ŋundo newondenani riní hiyóqiní Yesu Kristo ŋuro yesowato Anutu koro sine parámiŋunde ye iŋomukoteŋgo.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Quko o meté horé piyimi noreno yote ŋuko o imemo naŋge, noko kumbeko qembe yote. Ŋundiro naŋge unipare ŋande iŋowaŋgo, ko o ŋuro wimbí parámi horé ŋuko Anutu koro wimbí na, noreŋo qu kini.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 O quhurímbo kawore-kawore nore pito nereyote, quko umuniŋowí kama teteto. O kumi ŋuro iŋaŋawí parámi teteto, quko iŋo-iŋonani kama umbute.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Unindo nore o piyimi te nunoyoteŋgo, quko Anutuko nore kama norotoyote. Nore nuroyi umbuteto, quko hamó kama piyo teyoteto.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Naru rokóŋoro kowenanimbo Yesu khumaró ŋu korowoyoteto. Ŋundiro naŋge Yesu koro yoto-yotoyó ŋuya nore kowenanimo hamó tunoqeyote.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Hamó, naru rokóŋoro unindo Yesu huwóŋoro nore yoto-yotonani moré mu nuri khumoyoteto. Ŋunde tiqo, Yesu koro yoto-yotoyó noreŋo kowenani saŋanímotunoqeyote.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Asa ko khumowero ŋuko noreno kho teyote, quko yoto-yoto ŋundo yeno kho teyote.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Nondo iŋondutu tanowó, ŋunde ŋuroko yesowoyoteno.”Asa ŋundiro naŋge norendo iŋondutu tatowó, ŋunde ŋuroko yesowoyoteto.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Anutuko Yesu, Uni Parámi ŋu, okokowaró. Asa ko nore ŋande iŋoyoteto, ko enendo noreya Yesu koya okoko niriní yeya eneŋo taŋgímo uyare yorowato.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Dokoro ŋa soso ye samaka yerewero quro naŋge. Ŋu murí ŋuwore naŋge unipare qambu samaka-samaka tuwó ŋurero Anutu parámi yuŋgunaŋoro seré te inoyowaŋgo.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Ŋunde ŋuroko kho ŋu rotowero piyimiŋoyoteto. Hamó, kowenani piyo teyote, quko newondenani naru rokóŋoro keta teyote.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Dokoro kowe surumí tomó-tomó itaka korowoyoteto ŋundoko imemoŋgo o meté horé parámi suki-suki rewato ŋundo o tomó-tomó soso ŋu hamó takaweya.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 O toŋenanimbo qeneyoteto quwore kama toŋeteyoteto. Kini, o toŋenanimbo kama qeneyoteto quwore naŋge toŋeteyoteto. Dokoro o toŋenanimbo qeneyoteto ŋuko naru tukuni naŋge yoweya. Quko o toŋenanimbo kama qeneyoteto ŋundoko suki-suki yowaŋgo.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.