2 Coríntios 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ
1 Ŋunde ŋuroko kho ŋu rotowero quro piyimiŋoyoteto. Dokoro Anutuko noreŋo sikíqero kho nore nunaró.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Quko o piyimi kate-kate uni kumimbo sóqero teyoteŋgo ŋuro kowi piyo tero huwóŋoyoteto. O kota-kota koro khewore ŋuno kama uyareyoteto, Anutu koro mande ŋu kama roworemoyoteto. Kini, Anutu toŋímo mande hamó mu naŋge tunomo yesowato uni soso noreŋo murínani iŋo-iŋoyembo meté rondaŋewaŋgo.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Uni kumimbo miti mandeyeteto ŋuro murí kama iŋoyi tondaŋeyote. Quko uni ŋuko piyo tewero uni naŋge.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Ŋu unipare ŋundo iŋondutu kama teyoteŋgo qu, itaka naru yoteto ŋaro anutu kota-kota ŋundoiŋo-iŋoye wisumuŋoyote. Ŋunde tiní Kristokoro sine parámiyómboro miti mande ŋuro hiyó ŋu kama qeneyoteŋgo. Ko Kristo ŋuko Anutu koro kapo-kapo ŋundiro.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Qeni, noreŋomboro kama yesowoyoteto. Kini, ŋande yeyoteto, “Yesu Kristo ŋuko Uni Parámi ŋu,” yeyoteto, ko “Norendo Yesu ŋuro iŋoro yeŋo kho simóye ŋunde yoteto,” yeyoteto.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Dokoro, komo Anutuko yaró, “Huriri quroko hiyó meté tunoqiní.”Asa ŋu Anutu ŋundo newondenani riní hiyóqiní Yesu Kristo ŋuro yesowato Anutu koro sine parámiŋunde ye iŋomukoteŋgo.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Quko o meté horé piyimi noreno yote ŋuko o imemo naŋge, noko kumbeko qembe yote. Ŋundiro naŋge unipare ŋande iŋowaŋgo, ko o ŋuro wimbí parámi horé ŋuko Anutu koro wimbí na, noreŋo qu kini.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 O quhurímbo kawore-kawore nore pito nereyote, quko umuniŋowí kama teteto. O kumi ŋuro iŋaŋawí parámi teteto, quko iŋo-iŋonani kama umbute.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Unindo nore o piyimi te nunoyoteŋgo, quko Anutuko nore kama norotoyote. Nore nuroyi umbuteto, quko hamó kama piyo teyoteto.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Naru rokóŋoro kowenanimbo Yesu khumaró ŋu korowoyoteto. Ŋundiro naŋge Yesu koro yoto-yotoyó ŋuya nore kowenanimo hamó tunoqeyote.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Hamó, naru rokóŋoro unindo Yesu huwóŋoro nore yoto-yotonani moré mu nuri khumoyoteto. Ŋunde tiqo, Yesu koro yoto-yotoyó noreŋo kowenani saŋanímotunoqeyote.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Asa ko khumowero ŋuko noreno kho teyote, quko yoto-yoto ŋundo yeno kho teyote.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Nondo iŋondutu tanowó, ŋunde ŋuroko yesowoyoteno.”Asa ŋundiro naŋge norendo iŋondutu tatowó, ŋunde ŋuroko yesowoyoteto.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Anutuko Yesu, Uni Parámi ŋu, okokowaró. Asa ko nore ŋande iŋoyoteto, ko enendo noreya Yesu koya okoko niriní yeya eneŋo taŋgímo uyare yorowato.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Dokoro ŋa soso ye samaka yerewero quro naŋge. Ŋu murí ŋuwore naŋge unipare qambu samaka-samaka tuwó ŋurero Anutu parámi yuŋgunaŋoro seré te inoyowaŋgo.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Ŋunde ŋuroko kho ŋu rotowero piyimiŋoyoteto. Hamó, kowenani piyo teyote, quko newondenani naru rokóŋoro keta teyote.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Dokoro kowe surumí tomó-tomó itaka korowoyoteto ŋundoko imemoŋgo o meté horé parámi suki-suki rewato ŋundo o tomó-tomó soso ŋu hamó takaweya.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 O toŋenanimbo qeneyoteto quwore kama toŋeteyoteto. Kini, o toŋenanimbo kama qeneyoteto quwore naŋge toŋeteyoteto. Dokoro o toŋenanimbo qeneyoteto ŋuko naru tukuni naŋge yoweya. Quko o toŋenanimbo kama qeneyoteto ŋundoko suki-suki yowaŋgo.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.