2 Coríntios 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF
1 Ŋunde ŋuroko kho ŋu rotowero quro piyimiŋoyoteto. Dokoro Anutuko noreŋo sikíqero kho nore nunaró.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Quko o piyimi kate-kate uni kumimbo sóqero teyoteŋgo ŋuro kowi piyo tero huwóŋoyoteto. O kota-kota koro khewore ŋuno kama uyareyoteto, Anutu koro mande ŋu kama roworemoyoteto. Kini, Anutu toŋímo mande hamó mu naŋge tunomo yesowato uni soso noreŋo murínani iŋo-iŋoyembo meté rondaŋewaŋgo.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Uni kumimbo miti mandeyeteto ŋuro murí kama iŋoyi tondaŋeyote. Quko uni ŋuko piyo tewero uni naŋge.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Ŋu unipare ŋundo iŋondutu kama teyoteŋgo qu, itaka naru yoteto ŋaro anutu kota-kota ŋundoiŋo-iŋoye wisumuŋoyote. Ŋunde tiní Kristokoro sine parámiyómboro miti mande ŋuro hiyó ŋu kama qeneyoteŋgo. Ko Kristo ŋuko Anutu koro kapo-kapo ŋundiro.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Qeni, noreŋomboro kama yesowoyoteto. Kini, ŋande yeyoteto, “Yesu Kristo ŋuko Uni Parámi ŋu,” yeyoteto, ko “Norendo Yesu ŋuro iŋoro yeŋo kho simóye ŋunde yoteto,” yeyoteto.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Dokoro, komo Anutuko yaró, “Huriri quroko hiyó meté tunoqiní.”Asa ŋu Anutu ŋundo newondenani riní hiyóqiní Yesu Kristo ŋuro yesowato Anutu koro sine parámiŋunde ye iŋomukoteŋgo.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Quko o meté horé piyimi noreno yote ŋuko o imemo naŋge, noko kumbeko qembe yote. Ŋundiro naŋge unipare ŋande iŋowaŋgo, ko o ŋuro wimbí parámi horé ŋuko Anutu koro wimbí na, noreŋo qu kini.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 O quhurímbo kawore-kawore nore pito nereyote, quko umuniŋowí kama teteto. O kumi ŋuro iŋaŋawí parámi teteto, quko iŋo-iŋonani kama umbute.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Unindo nore o piyimi te nunoyoteŋgo, quko Anutuko nore kama norotoyote. Nore nuroyi umbuteto, quko hamó kama piyo teyoteto.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Naru rokóŋoro kowenanimbo Yesu khumaró ŋu korowoyoteto. Ŋundiro naŋge Yesu koro yoto-yotoyó ŋuya nore kowenanimo hamó tunoqeyote.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Hamó, naru rokóŋoro unindo Yesu huwóŋoro nore yoto-yotonani moré mu nuri khumoyoteto. Ŋunde tiqo, Yesu koro yoto-yotoyó noreŋo kowenani saŋanímotunoqeyote.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Asa ko khumowero ŋuko noreno kho teyote, quko yoto-yoto ŋundo yeno kho teyote.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Nondo iŋondutu tanowó, ŋunde ŋuroko yesowoyoteno.”Asa ŋundiro naŋge norendo iŋondutu tatowó, ŋunde ŋuroko yesowoyoteto.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Anutuko Yesu, Uni Parámi ŋu, okokowaró. Asa ko nore ŋande iŋoyoteto, ko enendo noreya Yesu koya okoko niriní yeya eneŋo taŋgímo uyare yorowato.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Dokoro ŋa soso ye samaka yerewero quro naŋge. Ŋu murí ŋuwore naŋge unipare qambu samaka-samaka tuwó ŋurero Anutu parámi yuŋgunaŋoro seré te inoyowaŋgo.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Ŋunde ŋuroko kho ŋu rotowero piyimiŋoyoteto. Hamó, kowenani piyo teyote, quko newondenani naru rokóŋoro keta teyote.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Dokoro kowe surumí tomó-tomó itaka korowoyoteto ŋundoko imemoŋgo o meté horé parámi suki-suki rewato ŋundo o tomó-tomó soso ŋu hamó takaweya.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 O toŋenanimbo qeneyoteto quwore kama toŋeteyoteto. Kini, o toŋenanimbo kama qeneyoteto quwore naŋge toŋeteyoteto. Dokoro o toŋenanimbo qeneyoteto ŋuko naru tukuni naŋge yoweya. Quko o toŋenanimbo kama qeneyoteto ŋundoko suki-suki yowaŋgo.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.