2 Coríntios 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No yeno kaŋuya kama uyarenowó, dokoro, newonde surumí pitu ko yunowano, peka. Ŋuro piyimiŋanowó.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Asa ye newonde surumí yunowano tiníqo, dani kato neneŋo newondene riní niŋgu-niŋgu teyote ŋu watí yoweya? Uni ŋuko no komo newonde surumí yunanowó ŋu naŋge. Ŋu piyimi.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Ŋande ye iŋoteno, ko yeno uyarewano quno ŋuno yendo nori niŋgu-niŋgu naŋge tewano, newonde surumí kama tewano. Ŋu murí ŋuro tero sokome komo nakayáŋoro rewe yeno uyaró. No ŋande iŋoteno, ko no o karo niŋgu-niŋgu tewano tiníqo, ye soso o ŋuro ŋuya niŋgu-niŋgu tewaŋgo.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Hamó, sasaro parámi tero newondene quhurí horé tiní yeŋo tendoro sokome ŋu nakayáŋanowó. Sokome ŋuko ye newonde surumí yunowero quro kini. Kini, ŋande ye iŋanowó, ko sokome ŋu weyoro nondo date yeŋo hamó-hamó iŋoro newonde meté parámi yunoyoteno ŋuro iŋoyi tondaŋeweya.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Asa uni kato newonde surumí riní tunoqaró tiníqo, newonde surumí no naŋge kama nunaró. Kini, enendo ye soso peka newonde surumí yunaró, quko ŋuro parámi yewero piyimiŋoteno.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Yeŋo huru-huruyemo ye qambu qundo rondaŋero topé piyimi inaŋgurí. Ŋu mepémo.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Asa ko quhuríŋo re rotoya newondí rukisoyi qembe. Yate newonde quhurí parámi horé ŋundo uni ŋu riní umbuweya koro.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Ŋunde ŋuroko no ŋande yimiroteno, meté newonde meté pitu ko inoyi qembe.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Hamó, komo sokome nakayáŋanowó ŋuko ye towo yerewero quro naŋge, asa no mandene soso howero teyowaŋgope, ma kini?
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Yendo uni karo quhuríŋo re rototeŋgo tiníqo, no ŋuya quhurí ŋu re rototeno. Nondo quhurí ka re rototeno tiníqo, Kristokoro toŋímo yeŋomboro o ŋu re rototeno.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Nondo ŋunde tewano ŋuko Monimbuko nore kaná yerero taka yereweya koro. Dokoro eneŋo iŋo-iŋoyó ŋuro iŋomukoteto.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Asa no Tiroas yendémo ŋunoKristo ŋuro miti mandeyesowowero mahenowó, ko Uni Parámimbo neneŋo mako kosoní kho ŋu tanowó.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Quko neneŋo newondene muko ime kama yoraró. Dokoro nondo topone Taitus ŋu kama qenenowó. Ŋunde ŋuroko Tiroas yorotoro Masedonia mirako ŋuno mahenowó.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Quko Anutu yuŋgunaŋoyoteno, dokoro noreko Kristo quroyómo yoteto, ko naru rokóŋoro Anutuko nore kusi-kusi uni qembe noriní howe uyareyoteto.Ŋunde tero mandenanimbo Anutu koro murí ŋu, risá nuŋgurí qembe riní mirane-mirane toŋiní unipareto iŋoyi tondaŋeyote.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Hamó, noreko uni rambaruru takayoteŋgo quya piyo teyoteŋgo quya keweroyemo Kristo koro risá nuŋgurí mu qembe Anutuko oyote.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Asa uni kumi ŋuro risá ŋuko kindo khumowero koro risá qu. Quko uni meyowo ŋuro nuŋgurí ŋuko yoto-yoto koro risá qu. Dani kato kho kiraró ŋunde qu mepémo teweya?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Hamó, uni kumimbo noko koro situwiye siyowero quro Anutu koro mandí ŋu yesowoyoteŋgo. Quko noreko ŋunde kini. Kini, norendo hamó tero Anutuko asá yerewí uni qembe Kristo quroyómo Anutu koro toŋímo mande yeyoteto.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.