2 Coríntios 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No yeno kaŋuya kama uyarenowó, dokoro, newonde surumí pitu ko yunowano, peka. Ŋuro piyimiŋanowó.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Asa ye newonde surumí yunowano tiníqo, dani kato neneŋo newondene riní niŋgu-niŋgu teyote ŋu watí yoweya? Uni ŋuko no komo newonde surumí yunanowó ŋu naŋge. Ŋu piyimi.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ŋande ye iŋoteno, ko yeno uyarewano quno ŋuno yendo nori niŋgu-niŋgu naŋge tewano, newonde surumí kama tewano. Ŋu murí ŋuro tero sokome komo nakayáŋoro rewe yeno uyaró. No ŋande iŋoteno, ko no o karo niŋgu-niŋgu tewano tiníqo, ye soso o ŋuro ŋuya niŋgu-niŋgu tewaŋgo.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Hamó, sasaro parámi tero newondene quhurí horé tiní yeŋo tendoro sokome ŋu nakayáŋanowó. Sokome ŋuko ye newonde surumí yunowero quro kini. Kini, ŋande ye iŋanowó, ko sokome ŋu weyoro nondo date yeŋo hamó-hamó iŋoro newonde meté parámi yunoyoteno ŋuro iŋoyi tondaŋeweya.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Asa uni kato newonde surumí riní tunoqaró tiníqo, newonde surumí no naŋge kama nunaró. Kini, enendo ye soso peka newonde surumí yunaró, quko ŋuro parámi yewero piyimiŋoteno.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Yeŋo huru-huruyemo ye qambu qundo rondaŋero topé piyimi inaŋgurí. Ŋu mepémo.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Asa ko quhuríŋo re rotoya newondí rukisoyi qembe. Yate newonde quhurí parámi horé ŋundo uni ŋu riní umbuweya koro.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ŋunde ŋuroko no ŋande yimiroteno, meté newonde meté pitu ko inoyi qembe.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Hamó, komo sokome nakayáŋanowó ŋuko ye towo yerewero quro naŋge, asa no mandene soso howero teyowaŋgope, ma kini?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Yendo uni karo quhuríŋo re rototeŋgo tiníqo, no ŋuya quhurí ŋu re rototeno. Nondo quhurí ka re rototeno tiníqo, Kristokoro toŋímo yeŋomboro o ŋu re rototeno.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Nondo ŋunde tewano ŋuko Monimbuko nore kaná yerero taka yereweya koro. Dokoro eneŋo iŋo-iŋoyó ŋuro iŋomukoteto.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Asa no Tiroas yendémo ŋunoKristo ŋuro miti mandeyesowowero mahenowó, ko Uni Parámimbo neneŋo mako kosoní kho ŋu tanowó.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Quko neneŋo newondene muko ime kama yoraró. Dokoro nondo topone Taitus ŋu kama qenenowó. Ŋunde ŋuroko Tiroas yorotoro Masedonia mirako ŋuno mahenowó.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Quko Anutu yuŋgunaŋoyoteno, dokoro noreko Kristo quroyómo yoteto, ko naru rokóŋoro Anutuko nore kusi-kusi uni qembe noriní howe uyareyoteto.Ŋunde tero mandenanimbo Anutu koro murí ŋu, risá nuŋgurí qembe riní mirane-mirane toŋiní unipareto iŋoyi tondaŋeyote.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Hamó, noreko uni rambaruru takayoteŋgo quya piyo teyoteŋgo quya keweroyemo Kristo koro risá nuŋgurí mu qembe Anutuko oyote.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Asa uni kumi ŋuro risá ŋuko kindo khumowero koro risá qu. Quko uni meyowo ŋuro nuŋgurí ŋuko yoto-yoto koro risá qu. Dani kato kho kiraró ŋunde qu mepémo teweya?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Hamó, uni kumimbo noko koro situwiye siyowero quro Anutu koro mandí ŋu yesowoyoteŋgo. Quko noreko ŋunde kini. Kini, norendo hamó tero Anutuko asá yerewí uni qembe Kristo quroyómo Anutu koro toŋímo mande yeyoteto.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.