2 Coríntios 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No yeno kaŋuya kama uyarenowó, dokoro, newonde surumí pitu ko yunowano, peka. Ŋuro piyimiŋanowó.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Asa ye newonde surumí yunowano tiníqo, dani kato neneŋo newondene riní niŋgu-niŋgu teyote ŋu watí yoweya? Uni ŋuko no komo newonde surumí yunanowó ŋu naŋge. Ŋu piyimi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Ŋande ye iŋoteno, ko yeno uyarewano quno ŋuno yendo nori niŋgu-niŋgu naŋge tewano, newonde surumí kama tewano. Ŋu murí ŋuro tero sokome komo nakayáŋoro rewe yeno uyaró. No ŋande iŋoteno, ko no o karo niŋgu-niŋgu tewano tiníqo, ye soso o ŋuro ŋuya niŋgu-niŋgu tewaŋgo.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Hamó, sasaro parámi tero newondene quhurí horé tiní yeŋo tendoro sokome ŋu nakayáŋanowó. Sokome ŋuko ye newonde surumí yunowero quro kini. Kini, ŋande ye iŋanowó, ko sokome ŋu weyoro nondo date yeŋo hamó-hamó iŋoro newonde meté parámi yunoyoteno ŋuro iŋoyi tondaŋeweya.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Asa uni kato newonde surumí riní tunoqaró tiníqo, newonde surumí no naŋge kama nunaró. Kini, enendo ye soso peka newonde surumí yunaró, quko ŋuro parámi yewero piyimiŋoteno.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Yeŋo huru-huruyemo ye qambu qundo rondaŋero topé piyimi inaŋgurí. Ŋu mepémo.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Asa ko quhuríŋo re rotoya newondí rukisoyi qembe. Yate newonde quhurí parámi horé ŋundo uni ŋu riní umbuweya koro.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Ŋunde ŋuroko no ŋande yimiroteno, meté newonde meté pitu ko inoyi qembe.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Hamó, komo sokome nakayáŋanowó ŋuko ye towo yerewero quro naŋge, asa no mandene soso howero teyowaŋgope, ma kini?
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Yendo uni karo quhuríŋo re rototeŋgo tiníqo, no ŋuya quhurí ŋu re rototeno. Nondo quhurí ka re rototeno tiníqo, Kristokoro toŋímo yeŋomboro o ŋu re rototeno.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Nondo ŋunde tewano ŋuko Monimbuko nore kaná yerero taka yereweya koro. Dokoro eneŋo iŋo-iŋoyó ŋuro iŋomukoteto.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Asa no Tiroas yendémo ŋunoKristo ŋuro miti mandeyesowowero mahenowó, ko Uni Parámimbo neneŋo mako kosoní kho ŋu tanowó.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Quko neneŋo newondene muko ime kama yoraró. Dokoro nondo topone Taitus ŋu kama qenenowó. Ŋunde ŋuroko Tiroas yorotoro Masedonia mirako ŋuno mahenowó.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Quko Anutu yuŋgunaŋoyoteno, dokoro noreko Kristo quroyómo yoteto, ko naru rokóŋoro Anutuko nore kusi-kusi uni qembe noriní howe uyareyoteto.Ŋunde tero mandenanimbo Anutu koro murí ŋu, risá nuŋgurí qembe riní mirane-mirane toŋiní unipareto iŋoyi tondaŋeyote.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Hamó, noreko uni rambaruru takayoteŋgo quya piyo teyoteŋgo quya keweroyemo Kristo koro risá nuŋgurí mu qembe Anutuko oyote.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Asa uni kumi ŋuro risá ŋuko kindo khumowero koro risá qu. Quko uni meyowo ŋuro nuŋgurí ŋuko yoto-yoto koro risá qu. Dani kato kho kiraró ŋunde qu mepémo teweya?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Hamó, uni kumimbo noko koro situwiye siyowero quro Anutu koro mandí ŋu yesowoyoteŋgo. Quko noreko ŋunde kini. Kini, norendo hamó tero Anutuko asá yerewí uni qembe Kristo quroyómo Anutu koro toŋímo mande yeyoteto.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.