1 Pedro 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 Ŋunde ŋuroko uni newonde piyimi yunowero murí, ko uni kaná yerewero murí, ko maŋgoye irisawore yewero murí, ko topoyemboro o meté quro piyimiŋowero murí, ko huwó mande yewero murí, ŋu soso rotoyi qembe.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Simó kuŋgu qembe tero yuqayemboro susu kekere quro iŋoyuri qembe. Ŋunde tero susu ŋu nero wotiqo, imemoŋgo Anutuko ye rambaruru koŋgo yoreweya.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Susu ŋu newaŋgo, dokoro ye komo Uni Parámi towoŋoro ŋande iŋoteŋgo, eneko nuŋgurí piyimi.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Uni Parámi ŋuko wondo yoto-yotoyó moré ŋunde qembe tete. Unindo, piyimi, yero iŋoro re rotaŋgurí. Quko Anutuko ene rokóŋoro hamó iŋoyara. Eneno maheroqota
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 ye ŋuya wondo yoto-yotoye moré ŋunde qembe teteŋgo, ko Anutuko yorero sowe-sowe tiní Yuqayómboro ya qu tunoqeyoteŋgo. Ŋunde tunoqero ye Anutu koro o qa-qa uni meté horé ŋunde tunoqero Yesu Kristoowímo newondeye moŋgo Anutuko o karo hamó metéŋoyote qu te inowaŋgo.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Ŋunde ŋuroko ye iŋondutu unipare, yendo wondo ŋuro hamó iŋoyoteŋgo. Quko uni iŋondutu kama teyoteŋgo quro,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Ko,Uni ŋundo Anutu koro mande qu kama howeyoteŋgo, ŋunde ŋuro wondoko ŋuno kheye saŋgawoní umbu raŋowaŋgo. Anutuko, ene otete ŋu tewaŋgo, yero rokó yereró.
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Quko yeko unipare Anutuko rokó yereró ŋu, wiri yerete unindoro o qa-qa uni ŋunde qu, unipare meté horé mu,Anutu koro unipareyó hamó ŋu. Ŋunde tero enendo huriri moŋgo ye neko yerero yowosoní eneŋo hiyó metémo maheŋgurí ŋuro seré te inoyi qembe.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Komoko yeko wini qu ka kini, quko itakako Anutu koro unipareyó yoteŋgo. Komoko sikíye kama te yunaró, quko itakako sikíye te yuna.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Uni topo hamó, noko ŋako yeŋo qu kini, yuto nokoye naŋge. Ŋunde ŋuro nondo ŋande yimiroteno, koweye saŋanímboro nuŋgurí ŋu huwóŋoyi qembe, dokoro murí ŋundoko yuqananimboya kuma teyote.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Ye kape uniparekeweroyemo khe meté naŋge howeyuri qembe. Hamó, enendo mande kho yunowaŋgo, quko enendo yeŋo muríye meté ŋu qenewaŋgo. Ŋunde tero enendo Anutu noreno maheweya quno ŋuno eneŋo owí hokowaŋgo.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Asa noko koro wiri yerete uni kato mande yiqo, Uni Parámi iŋoro kasirayemo yuri qembe. Wiri yerete uni parámimboro mandí howi qembe,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 ko wiri yerete uni tomó-tomó ŋuya howi qembe. Wiri yerete uni parámimbo tomó-tomó ŋu asá yiriní uni piyimi teyoteŋgo ŋu roŋgaru yerero uni otete meté teyoteŋgo ŋuro owéye hokoyoteŋgo.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Anutuko ŋaro iŋote, ko yendo murí meté mu teyoteŋgo quwore uni kape-kape ŋuro maŋgoye kusiyowaŋgo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Hamó, oka kato ye kama kusi yerete, kina yoteŋgo. Quko ŋande ma iŋowero, “Nore itaka kina yoteto,” yero uyaro murí piyimi kate-kate tewaŋgo koro. Kini, ye Anutu koro kho simóŋo ŋunde qembe tero khe u-uye howi qembe.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ye ará uni soso te yunoyi qembe, newonde meté iŋondutu topoye yunoyuri qembe, Anutu ŋuro soreya kusuŋoyómo yuri qembe, ará wiri yerete uni te inoyi qembe.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Ye kho simó,ye ará sopo-sopo uniye te yunoro kasiramo yuri qembe. Sopo-sopo ŋundo o meté te yunoyoteŋgope ma o piyimi te yunoyoteŋgo, enina, mandeye howeyuri qembe.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Dokoro uni kato Anutu iŋoro otete meté howete, quko unindo o piyimi te inoyi kowe surumí korowoyote tiníqo, enendo owé meté mu reweya.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Qeni, ye o piyimi ka tiqo sopo-sopoyembo yurowaŋgo tiníqo, ye date owé meté mu rewaŋgo? Quko ye murí meté ka tero kowe surumí rero kondé korowoyoteŋgo tiníqo, Anutuko ŋu murí ŋuro iŋote.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Hamó, Anutuko ye murí ŋunde qu howewero quro komo neko yereró, dokoro Kristokoŋuya ye samaka yerewero quro kowe surumí korowaró. Ŋunde tero khí mepémo qenero howewaŋgo. Khí mepémo ŋandiro,
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 — ausente —
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Quko unindo huwó mande yiqo topé ka kama taró; kowe surumí ŋu koroworo mande piyimi kama yaró. Kini, eneŋombo eneŋo rero ronda-ronda uni roneneŋowímboro kandímo raró.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Riní tipiririkoporowoyiqo, enendo noreŋo quhurínani eneŋo kowímo korowaró. Ŋunde korowoní norendo meté otete piyimi teyoteto ŋuro khumoro yoto-yoto keta qu rero otete roneneŋowíŋuro yowato. Eneŋo mamayó piyimi ŋundoko ye yoriní meté yoteŋgo.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Dokoro yeko sipsip wimbo-wimbo yateyaŋgo ŋunde qembe taŋgurí. Quko itakako rohoréŋoro sopo-sopoyemo mahero yoteŋgo, ko sopo-sopoko yuqaye sopoyote.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.