1 Pedro 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Ŋunde ŋuroko uni newonde piyimi yunowero murí, ko uni kaná yerewero murí, ko maŋgoye irisawore yewero murí, ko topoyemboro o meté quro piyimiŋowero murí, ko huwó mande yewero murí, ŋu soso rotoyi qembe.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Simó kuŋgu qembe tero yuqayemboro susu kekere quro iŋoyuri qembe. Ŋunde tero susu ŋu nero wotiqo, imemoŋgo Anutuko ye rambaruru koŋgo yoreweya.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Susu ŋu newaŋgo, dokoro ye komo Uni Parámi towoŋoro ŋande iŋoteŋgo, eneko nuŋgurí piyimi.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Uni Parámi ŋuko wondo yoto-yotoyó moré ŋunde qembe tete. Unindo, piyimi, yero iŋoro re rotaŋgurí. Quko Anutuko ene rokóŋoro hamó iŋoyara. Eneno maheroqota
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 ye ŋuya wondo yoto-yotoye moré ŋunde qembe teteŋgo, ko Anutuko yorero sowe-sowe tiní Yuqayómboro ya qu tunoqeyoteŋgo. Ŋunde tunoqero ye Anutu koro o qa-qa uni meté horé ŋunde tunoqero Yesu Kristoowímo newondeye moŋgo Anutuko o karo hamó metéŋoyote qu te inowaŋgo.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Ŋunde ŋuroko ye iŋondutu unipare, yendo wondo ŋuro hamó iŋoyoteŋgo. Quko uni iŋondutu kama teyoteŋgo quro,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Ko,Uni ŋundo Anutu koro mande qu kama howeyoteŋgo, ŋunde ŋuro wondoko ŋuno kheye saŋgawoní umbu raŋowaŋgo. Anutuko, ene otete ŋu tewaŋgo, yero rokó yereró.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Quko yeko unipare Anutuko rokó yereró ŋu, wiri yerete unindoro o qa-qa uni ŋunde qu, unipare meté horé mu,Anutu koro unipareyó hamó ŋu. Ŋunde tero enendo huriri moŋgo ye neko yerero yowosoní eneŋo hiyó metémo maheŋgurí ŋuro seré te inoyi qembe.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Komoko yeko wini qu ka kini, quko itakako Anutu koro unipareyó yoteŋgo. Komoko sikíye kama te yunaró, quko itakako sikíye te yuna.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Uni topo hamó, noko ŋako yeŋo qu kini, yuto nokoye naŋge. Ŋunde ŋuro nondo ŋande yimiroteno, koweye saŋanímboro nuŋgurí ŋu huwóŋoyi qembe, dokoro murí ŋundoko yuqananimboya kuma teyote.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ye kape uniparekeweroyemo khe meté naŋge howeyuri qembe. Hamó, enendo mande kho yunowaŋgo, quko enendo yeŋo muríye meté ŋu qenewaŋgo. Ŋunde tero enendo Anutu noreno maheweya quno ŋuno eneŋo owí hokowaŋgo.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Asa noko koro wiri yerete uni kato mande yiqo, Uni Parámi iŋoro kasirayemo yuri qembe. Wiri yerete uni parámimboro mandí howi qembe,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 ko wiri yerete uni tomó-tomó ŋuya howi qembe. Wiri yerete uni parámimbo tomó-tomó ŋu asá yiriní uni piyimi teyoteŋgo ŋu roŋgaru yerero uni otete meté teyoteŋgo ŋuro owéye hokoyoteŋgo.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Anutuko ŋaro iŋote, ko yendo murí meté mu teyoteŋgo quwore uni kape-kape ŋuro maŋgoye kusiyowaŋgo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Hamó, oka kato ye kama kusi yerete, kina yoteŋgo. Quko ŋande ma iŋowero, “Nore itaka kina yoteto,” yero uyaro murí piyimi kate-kate tewaŋgo koro. Kini, ye Anutu koro kho simóŋo ŋunde qembe tero khe u-uye howi qembe.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Ye ará uni soso te yunoyi qembe, newonde meté iŋondutu topoye yunoyuri qembe, Anutu ŋuro soreya kusuŋoyómo yuri qembe, ará wiri yerete uni te inoyi qembe.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Ye kho simó,ye ará sopo-sopo uniye te yunoro kasiramo yuri qembe. Sopo-sopo ŋundo o meté te yunoyoteŋgope ma o piyimi te yunoyoteŋgo, enina, mandeye howeyuri qembe.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Dokoro uni kato Anutu iŋoro otete meté howete, quko unindo o piyimi te inoyi kowe surumí korowoyote tiníqo, enendo owé meté mu reweya.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Qeni, ye o piyimi ka tiqo sopo-sopoyembo yurowaŋgo tiníqo, ye date owé meté mu rewaŋgo? Quko ye murí meté ka tero kowe surumí rero kondé korowoyoteŋgo tiníqo, Anutuko ŋu murí ŋuro iŋote.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Hamó, Anutuko ye murí ŋunde qu howewero quro komo neko yereró, dokoro Kristokoŋuya ye samaka yerewero quro kowe surumí korowaró. Ŋunde tero khí mepémo qenero howewaŋgo. Khí mepémo ŋandiro,
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 — ausente —
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Quko unindo huwó mande yiqo topé ka kama taró; kowe surumí ŋu koroworo mande piyimi kama yaró. Kini, eneŋombo eneŋo rero ronda-ronda uni roneneŋowímboro kandímo raró.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Riní tipiririkoporowoyiqo, enendo noreŋo quhurínani eneŋo kowímo korowaró. Ŋunde korowoní norendo meté otete piyimi teyoteto ŋuro khumoro yoto-yoto keta qu rero otete roneneŋowíŋuro yowato. Eneŋo mamayó piyimi ŋundoko ye yoriní meté yoteŋgo.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Dokoro yeko sipsip wimbo-wimbo yateyaŋgo ŋunde qembe taŋgurí. Quko itakako rohoréŋoro sopo-sopoyemo mahero yoteŋgo, ko sopo-sopoko yuqaye sopoyote.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.