1 João 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uni topo hamó, ye-ye uni kota-kota uni nokone-nokone uyareŋgurí. Ŋunde ŋuroko uni soso yeno mahero mande ka yimirowaŋgo ŋu ma iŋondutuwowero. Kini, koretero eneŋo yuqaye qene rondaŋi qembe, ŋumbe Anutu koŋgo mahetepe ma kini.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Yuqa kato Anutu koŋgo maheyote ŋuko ŋandiro. Asa uni ŋundo ŋande yeweya, “Yesu Kristouni horé tunoqaró.” Ŋu rokó ŋuwore naŋge ye iŋowaŋgo, yuqa ŋu Anutu koŋgo naŋge maheyote.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Uni kato Yesuko Anutu koŋgo maheró ŋu kama yete tiníqo, eneŋo yuqayó ŋuko enesó. Uni ŋuko Kristo koro saŋgiríŋo, komo mahewero ŋuro ye mande ka iŋaŋgurí. Hamó, uni ŋuko itaka nokono yorote.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Nene simóne, yeko Anutu koro qu, yendo ye-ye uni kota-kota ŋu taka yereteŋgo, dokoro, yuqa surumí yeŋo quroko yorote ŋundo yuqa piyiminokono uni quroko yorote ŋu takate.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Uni ŋunde quko nokono uni qu. Ŋunde ŋuro mandeye ŋuko noko koro qu naŋge, ko nokono unipare ŋundo mandeye ŋu naŋge iŋoyoteŋgo.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Noreko Anutu koro qu, ŋunde ŋuroko unindo Anutu qene iŋoyoteŋgo ŋundo mandenani ŋuya iŋoyoteŋgo. Uni ka Anutu koro qu kini muko, mandenani kama iŋote. Ŋundiro naŋge yuqa hamó quya yuqa kota quya meté qene rondaŋeyoteto.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Uni topo hamó, nore newonde meté epe ino-ino tato qembe, dokoro newonde meté uni meyowo yunowero otete ŋuko Anutu koro otete qu. Uni ka newonde meté uni meyowo yunoweya ŋuko Anutu koro simó komo tunoqaró, ko enendo Anutu qene iŋote.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Anutu eneŋombo naŋge uni meyowo newonde meté yunowero ŋuro murí. Ŋunde ŋuro uni ka topé newonde meté kama yunoyote ŋuko Anutu kama qene iŋote.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Anutuko newonde hamó horé nore nunoyote, ko iŋo-iŋo meté ŋu ŋandiro witú nereró: enendo yoto-yoto nore nunowero quro eneŋo Naŋuní korete qu asáŋoní nokono umburó.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Newonde meté yunowero otete ŋu do ka? Ŋandirope, asa norembe Anutu newonde meté inoyoteto, peka? Ŋunde kini. Kini, ŋandiro naŋge, Anutuko noreŋo iŋoro Naŋuní riní nokono umbuní quhurínanimboro kimo taró.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Uni topo hamó, ŋundiro naŋge Anutuko newonde meté hamó horé nore nunaró. Ŋunde ŋuro newonde meté epe ino-ino tato qembe.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Uni kato Anutu kama qeneró. Quko nore newonde meté epe ino-ino teyoteto tiníqo, Anutuko nore quroko yorote, ko eneŋo newonde meté yunowero murí ŋu newondenanimo hamó tunoqeyote.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Norendo Anutu quroko yoroteto, ko enendo nore quroko yorote. Ŋunde iŋoteto, dokoro eneŋombo Yuqayó ŋu komo rero nore nunaró ŋu.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Anutuko unipare soso yorewero quro Naŋuní asáŋoní umburó. Norendo o ŋu qenetowó ŋuro mande yero wisiyoyoteto.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Asa ko uni kato ŋande yeweya, “Yesu ŋuko Anutu koro Naŋuní,” yeyote tiníqo, Anutuko quroko yorote, ko enendo Anutu quroko yorote.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Anutuko newonde meté hamó nore nunoyote ŋu iŋoro kondé iŋondutu parámi teteto. Anutu eneŋomboko newonde meté yunowero ŋuro murí. Uni ka naru rokóŋoro newonde meté yunoyote ŋuko Anutu quroko yorote, ko Anutuko ene quroko yorote.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Nore ŋunde naŋge yorowato tiníqo, newonde meté yunowero murí ŋundo noreŋo yoto-yotonanimo kondé tunoqeweya. Ko Anutu koro unipare ronda yerewero naruyómo ŋuno sasaro kama tewato. Dokoro itaka, asa nokono ŋanoko, nore Yesu eneŋo kiraró qembe yoteto.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Newonde meté yunowero ŋuro murí ŋu enesó, sasaro tewero otete ŋu enesó. Newonde meté yunowero murí kondé ŋuko sasaro tewero otete ŋu riní toŋeyote. Qeni, uni ka sasaro teyote ŋundo topé piyimi ŋuro iŋoyote. Newonde meté yunowero murí ŋuko uni ka riní yoto-yotoyó kondé tunoqeyote, quko uni ka sasaro teyote ŋu riní kondé tunoqewero mepémo kini.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Norendo unipare newonde meté yunoyoteto, dokoro Anutuko koretero newonde meté nore nunaró.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Uni kato ŋande yeweya, “No hamó Anutu newonde meté inoteno,” yeweya, quko topé newonde piyimi te inoyote tiníqo, asa ŋu uni ŋuko kota uni. Dokoro uni topé ŋu tunomo yoteŋgo, quko Anutuko sóqeyote. Asa uni kato topé tunomo yote qu newonde meté kama inoyoteŋgo tiníqo, ene Anutu sóqeyote ŋu newonde meté inowero mepémo kini.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Mande kondé ŋuko Yesuko yiní iŋatowó ŋuko ŋandiro, uni kato Anutu newonde meté inoyote ŋuko meté uni topé ŋuya newonde meté yunoweya.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.