1 João 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Uni topo hamó, ye-ye uni kota-kota uni nokone-nokone uyareŋgurí. Ŋunde ŋuroko uni soso yeno mahero mande ka yimirowaŋgo ŋu ma iŋondutuwowero. Kini, koretero eneŋo yuqaye qene rondaŋi qembe, ŋumbe Anutu koŋgo mahetepe ma kini.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Yuqa kato Anutu koŋgo maheyote ŋuko ŋandiro. Asa uni ŋundo ŋande yeweya, “Yesu Kristouni horé tunoqaró.” Ŋu rokó ŋuwore naŋge ye iŋowaŋgo, yuqa ŋu Anutu koŋgo naŋge maheyote.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Uni kato Yesuko Anutu koŋgo maheró ŋu kama yete tiníqo, eneŋo yuqayó ŋuko enesó. Uni ŋuko Kristo koro saŋgiríŋo, komo mahewero ŋuro ye mande ka iŋaŋgurí. Hamó, uni ŋuko itaka nokono yorote.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Nene simóne, yeko Anutu koro qu, yendo ye-ye uni kota-kota ŋu taka yereteŋgo, dokoro, yuqa surumí yeŋo quroko yorote ŋundo yuqa piyiminokono uni quroko yorote ŋu takate.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Uni ŋunde quko nokono uni qu. Ŋunde ŋuro mandeye ŋuko noko koro qu naŋge, ko nokono unipare ŋundo mandeye ŋu naŋge iŋoyoteŋgo.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Noreko Anutu koro qu, ŋunde ŋuroko unindo Anutu qene iŋoyoteŋgo ŋundo mandenani ŋuya iŋoyoteŋgo. Uni ka Anutu koro qu kini muko, mandenani kama iŋote. Ŋundiro naŋge yuqa hamó quya yuqa kota quya meté qene rondaŋeyoteto.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Uni topo hamó, nore newonde meté epe ino-ino tato qembe, dokoro newonde meté uni meyowo yunowero otete ŋuko Anutu koro otete qu. Uni ka newonde meté uni meyowo yunoweya ŋuko Anutu koro simó komo tunoqaró, ko enendo Anutu qene iŋote.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Anutu eneŋombo naŋge uni meyowo newonde meté yunowero ŋuro murí. Ŋunde ŋuro uni ka topé newonde meté kama yunoyote ŋuko Anutu kama qene iŋote.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Anutuko newonde hamó horé nore nunoyote, ko iŋo-iŋo meté ŋu ŋandiro witú nereró: enendo yoto-yoto nore nunowero quro eneŋo Naŋuní korete qu asáŋoní nokono umburó.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Newonde meté yunowero otete ŋu do ka? Ŋandirope, asa norembe Anutu newonde meté inoyoteto, peka? Ŋunde kini. Kini, ŋandiro naŋge, Anutuko noreŋo iŋoro Naŋuní riní nokono umbuní quhurínanimboro kimo taró.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Uni topo hamó, ŋundiro naŋge Anutuko newonde meté hamó horé nore nunaró. Ŋunde ŋuro newonde meté epe ino-ino tato qembe.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Uni kato Anutu kama qeneró. Quko nore newonde meté epe ino-ino teyoteto tiníqo, Anutuko nore quroko yorote, ko eneŋo newonde meté yunowero murí ŋu newondenanimo hamó tunoqeyote.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Norendo Anutu quroko yoroteto, ko enendo nore quroko yorote. Ŋunde iŋoteto, dokoro eneŋombo Yuqayó ŋu komo rero nore nunaró ŋu.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Anutuko unipare soso yorewero quro Naŋuní asáŋoní umburó. Norendo o ŋu qenetowó ŋuro mande yero wisiyoyoteto.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Asa ko uni kato ŋande yeweya, “Yesu ŋuko Anutu koro Naŋuní,” yeyote tiníqo, Anutuko quroko yorote, ko enendo Anutu quroko yorote.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Anutuko newonde meté hamó nore nunoyote ŋu iŋoro kondé iŋondutu parámi teteto. Anutu eneŋomboko newonde meté yunowero ŋuro murí. Uni ka naru rokóŋoro newonde meté yunoyote ŋuko Anutu quroko yorote, ko Anutuko ene quroko yorote.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Nore ŋunde naŋge yorowato tiníqo, newonde meté yunowero murí ŋundo noreŋo yoto-yotonanimo kondé tunoqeweya. Ko Anutu koro unipare ronda yerewero naruyómo ŋuno sasaro kama tewato. Dokoro itaka, asa nokono ŋanoko, nore Yesu eneŋo kiraró qembe yoteto.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Newonde meté yunowero ŋuro murí ŋu enesó, sasaro tewero otete ŋu enesó. Newonde meté yunowero murí kondé ŋuko sasaro tewero otete ŋu riní toŋeyote. Qeni, uni ka sasaro teyote ŋundo topé piyimi ŋuro iŋoyote. Newonde meté yunowero murí ŋuko uni ka riní yoto-yotoyó kondé tunoqeyote, quko uni ka sasaro teyote ŋu riní kondé tunoqewero mepémo kini.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Norendo unipare newonde meté yunoyoteto, dokoro Anutuko koretero newonde meté nore nunaró.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Uni kato ŋande yeweya, “No hamó Anutu newonde meté inoteno,” yeweya, quko topé newonde piyimi te inoyote tiníqo, asa ŋu uni ŋuko kota uni. Dokoro uni topé ŋu tunomo yoteŋgo, quko Anutuko sóqeyote. Asa uni kato topé tunomo yote qu newonde meté kama inoyoteŋgo tiníqo, ene Anutu sóqeyote ŋu newonde meté inowero mepémo kini.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Mande kondé ŋuko Yesuko yiní iŋatowó ŋuko ŋandiro, uni kato Anutu newonde meté inoyote ŋuko meté uni topé ŋuya newonde meté yunoweya.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.