1 Coríntios 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye date iŋoteŋgo? Nombe meté iŋo-iŋone howewano, hamómbe? Noko asáŋowí unika, hamómbe? Asa ko nondo Uni Paráminani Yesu ŋu qenenowó, hamómbe? Yeko Uni Parámi quroko ŋuno khonemboro eŋgé, hamómbe?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Uni kumimbo niyoro, ene asáŋowí uni hamó kini, yero iŋoteŋgo, peka. Quko yendo ŋundiro kama yero iŋoyoteŋgo ŋu. Dokoro Uni Parámi quroko ŋuno yeko ene kho nunoní asá nereró ŋuro rokó ŋu.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Uni kumimbo otetene qene rondaŋeyoteŋgo. Asa ko nondo mandeye topé ŋande yimitoyoteno.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Norendo o qonanimboro rewero owé moré, hamómbe?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Asá yerewí uni meyowo ŋuya Uni Parámimboro kone-topémboya Sipas,ŋu soso pareye yorero kheko yateyoteŋgo. Nore ŋuya ŋunde tewero owé moré, hamómbe?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ŋu date? Noya Barnabas koya naŋgeko o qonarimboro kinaŋge siyowero owé moré kini, kho tetero quro kimoyómbo naŋge kimowaro, peka?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Do uni ka kuma unindoro kho qu teyote ŋuko eneŋombo o qímboro ŋu kimoyote? Do uni ka khoyómo o rimiyote ŋuko eŋgé kama neyote? Do uni ka sipsip sopo yereyote ŋuko sipsip ŋuro susuye ŋu kama neyote?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ye date iŋoteŋgo, nondo unindoro iŋo-iŋo qu naŋge howeyoteno, peka? Kini, hutuŋo mandekoŋundiro yete.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Qeni, Mosesko mande ka ŋandiro nakayáŋaró, “Ye makaoko rais kowí khete umuniŋoní maŋgó ma wisumuŋowero.”Date iŋoteŋgo, Anutuko makao koro iŋoro mande ŋu yaró, peka? Kini.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Nore soso koro iŋaró, hamómbe? Iyo, mande ŋuko noreŋo mu. Dokoro uni kato khono yuwoyó rimiwero quro noko seyote, imemoŋgo o ŋu wotiní uni kato wit eŋgé ŋuro kowí pesoyote, irisa ŋundo eŋgé rewero quro kho ŋu teyotiri.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Norendo yuqa koro yuwoyó ye keweroyemo rimirowó. Asa eŋgé qu ka noko koro onoŋo ka ye noŋgo rewaro tiníqo, ŋuko o tomó naŋge, hamómbe?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Asá yerewí uni kumimbo o qoyemboro ye noŋgo rewero owé moré tiníqo, nore ŋuya rewero owé parámi moré, hamómbe? Quko ŋunde kama teyotero. Kini, nore quhurí kumi korowoyotero, Kristo ŋuro miti mande ŋu kusiyowero koro.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Unindo ya surumí kano kho teyoteŋgo ŋundo unipareto o te inoyaŋgo ŋu neyoteŋgo. Hamó, uni wondo yakutímo o qa-qa teyoteŋgo ŋuko suŋgí qayoteŋgo ŋu neyoteŋgo. Yembe ŋumbe kama iŋoyoteŋgo?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ŋundiro naŋge Uni Parámimbo mande kondé ka ŋande nore nimiraró, uni miti mande yeyoteŋgo ŋu khoye ŋuwore o qoyemboro rewaŋgo.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Quko nondo otete ŋu kama howeyano. Ko nondo ye noŋgo oka rewero quro mande ŋa kama nakayáŋoteno. Kini horé. Koretero khumowano, ye iŋoteno. Uni kato otetenemboro seréŋo ŋu riní kini teweya koro.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Qeni, no miti mande yesowoyoteno ŋuko owéne kama riní oyote. Kini, kho tewero quhuríŋo ŋuko kondé woso nereyote, dokoro kama yewano tiníqo, no piyo tewano.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Hamó, nondo nuŋguríne howero kho teyoteno tiníqo, kimo ka rewano. Quko nuŋguríne kama howero kho ŋu teyoteno tiníqo, kho nunaró ŋu naŋge teyoteno.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ŋunde tero do kimo ka rewano? Kimone muko ŋandiro: nondo miti mande yeyoteno quwore o qonemboro rewero quro owé moré. Quko owé ŋu rotoro unipare tuwó yimitoyoteno.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 No uni karo kho simókini, quko nondo norero unipare soso koro kho simó tunoqeyoteno. Ŋuro tero unipare qambu horé yorewe iŋondutu tewaŋgo, peka.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 No Juda unindoya kunditero eneŋo oteteye ŋu howeyano. Ŋuro tero Juda uni kumi yorewe iŋondutu tewaŋgo, peka. Hamó, no hutuŋo mandekusuŋoyómo kama yoteno, quko uni kusuŋoyómo yoteŋgo quya kunditero uni ŋunde qembe tunoqeyano. Ŋuro tero uni ŋunde qu yorewe iŋondutu tewaŋgo, peka.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 No uni hutuŋo mande kama howeyoteŋgo quya kunditero uni ŋunde qembe tunoqeyano. (No Anutu koro hutuŋo mande ŋu kama rotanowó. Kini, Kristokoro hutuŋo kusuŋoyómo yoteno.) Ŋuro tero uni ŋunde qu yorewe iŋondutu tewaŋgo, peka.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 No uni iŋondutuye kama hiyóqeyote quya kunditero uni ŋunde qembe tunoqeyano. Ŋuro tero uni ŋunde qu yorewe iŋondutu tewaŋgo, peka. Nondo unindoro oteteye ŋu soso reyoteno. Ŋuro tero uni kumi yorewe iŋondutu tero rambaruru takawaŋgo, peka.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nondo miti mande ŋu kondérewero quro ŋu soso teyoteno. Ŋunde tero no ŋuya miti mande koro eŋgé meté mu rewano.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Uni kumimbo kimo meté mu rewero quro kheŋgeŋoro kusumboto teyoteŋgo, quko uni kanata naŋgeko taka yerero kimo meté ŋu reyote. Yembe ŋuro kama iŋoyoteŋgo, peka? Ŋunde ŋuroko ye ŋuya kimo meté mu rewero quro kheŋgeŋoyi qembe.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Uni soso kundotero taka yerewero quro iŋoyoteŋgo ŋuko koweye soporo koweyumu tero wimbu reyoteŋgo. Dokoro kimo meté mu rewero quro kondé iŋoyoteŋgo. Ko kimo meté ŋu o noko qu ka; imemoŋgo piyo teweya. Quko norendo kimo meté mu suki-suki yoweya ŋuro kho teyoteto.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ŋunde ŋuro no kundotero wimbo-wimbo kama kheŋgeŋoyoteno. Ko kuma tero no kandene rero kinaŋge kama ukaraŋoyoteno.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Kini. Neneŋo kowene soporo roŋgaruwoyoteno. Nondo uni kumi miti mande yesowowano, quko neneŋombo kimo meté ŋu kama rewano koro.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.