1 Coríntios 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa meté uni soso ŋandiro naŋge niyo iŋowaŋgo, noreko Kristokoro kho uniyó naŋge, ko Anutuko eneŋo sóqewí qu kandenanimo rotaró.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ŋuya, uni parámi kato o ŋunde qu kho uniyómboro kandímo rotoweya tiníqo, kho uni ŋundo khoyó meté naŋge teweya.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Yendo otetene qene rondaŋewaŋgope ma mande khono kaŋewe kato ronda nereweya tiníqo, enina. Ŋuro kama iŋoteno. No neneŋombo ŋuya neneŋo kama rondaŋeyoteno.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Hamó, ŋande iŋoteno, potóne moré kini. Quko iŋo-iŋonembo ŋunde noriní roneneŋowí mu kama yoteno. Kini, Uni Parámi eneŋombo naŋge no qene ronda nereyote.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Ŋunde ŋuroko itaka qene rondaŋewero murí ŋu rotoyi qembe. Uni Parámi maheweya quro sopoyi qembe. Enendo o huririko sóqeyote ŋu rero hiyómo rotoweya, ko unipare soso newondeyemo yote ŋu rihimoní hiyóqeweya. Ŋu naruko ŋuno Anutuko uni soso koro khoyemboro seré te yunoweya.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Asa, uni topo, nondo nenemboro, Apolos koro, tapara mande soso ŋu ye samaka yerewero quro yeteno. Ŋunde tewe ye iŋo-iŋo mande karo murí iŋomukowaŋgo. Iŋo-iŋo mande ŋuko ŋandiro, “Ye mande sokomeko ŋuno nakayáŋaŋgurí ŋu ma takawero.” Ye uni karo owí hokoro meyowomboro owí re umbuweya koro.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Danimbo owé parámi kunaró? Keto do oka towoyote quko Anutuko o ŋu kama kunaró? Asa ko Anutuko o ŋu kunaró tiníqo, do murí karo keto keŋo owéŋge hokoro, neneŋombo naŋge rewe tunoqaró, ŋunde yete?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Aine, yendo maŋgoremukaŋgo, wondo uni tunoqaŋgurí, nore taka nerero unipare wiri yereyoteŋgo, hamómbe? Ŋunde kini, quko no ŋande hamó ye iŋoteno, ko yendo wiri yerete hamó tunoqaŋgurí tiníqo, noreya yeya unipare wiri yerewato, peka.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Dokoro itaka ŋande yero iŋoteno, ko Anutuko nore, asá yerewí uniŋu, noriní uni khumowero qu qembe tukú maheyoteto. Dokoro unipare soso toŋeyemo ko sambo simótoŋeyemo noreko uni piyimi yoteto.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Aine, nore Kristo koro khoyó tewero quro kape-kape uni yoteto, quko ye Kristo quroyómo iŋo-iŋo uni horé yoteŋgo, hamómbe? Asa nore wimbunani moré kini, quko ye wimbu parámi reyoteŋgo. Yeko owéye parámi, quko nore owénani moré kini.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Naru amu noŋgo yate-yate itaka ŋano, nore o koro khumoyoteto, puŋenani hareyote ko nore kowe punu-punu wuriwí mu se teyoteto. Uni kumimbo nore yuto rowore nereyoteŋgo, ko mira kano kunditewero mepémo kini.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Kandenanimbo koweyumu teyoteto. Uni kumimbo huwó mande nimitoyoteŋgo, quko nore puriŋo yereyoteto. Kumimbo o piyimi nore te yunoyoteŋgo, quko mondó ta yotoro quhurí ŋu korowoyoteto.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Kumimbo mande piyimi nore nimitoyoteŋgo, quko norepa mande topé ime qu yimitoyoteto. Amu noŋgo yate-yate itaka ŋano noreko unindo murutó piyimi mu raŋoyoteŋgo ŋunde qembe yoteto.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nondo kowi piyo yunowero quro mande ŋa kama nakayáŋoteno. Kini, ye neneŋo simóne hamó qembe oresaka mande naŋge yimiroteno.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Dokoro uni qambu horé ŋundo Kristo koro murí rondaqe ye yunoyoteŋgo, quko ye awa-awaye qambu kini. Kini, nondo naŋge miti mandeyimitoroqota Kristo Yesuquroyómo yeŋo awaye ŋunde qembe tunoqanowó.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Ŋunde ŋuroko ŋande yimiroteno, neneŋo otetene ŋu qeneya howi qembe.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Ŋu murí ŋuro naŋge nondo Timoti asáŋowe yeno uyaró. Enendo neneŋo simóne hamó ŋunde qembe, ko Uni Parámimboro kho ŋu roŋgaruwoyote. Enendo no Kristo Yesu koro oteteyó howeyoteno ŋuro yimiroweya. Ŋundiro naŋge naru rokóŋo nondo Anutu koro huru-huru sosoŋuno otete ŋuro mande rondaqe yunoyoteno.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Ye kumimbo no yeno kama maheweya, yero owéye hokoyoteŋgo.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Quko Uni Parámimbo khe riníqota no waka ta yeno ŋuno mahewano. Ŋu naruko ŋuno, uni eneŋo owéye hokoyoteŋgo ŋuro maŋgoye iŋoro mandeyemboro wimbí qenero rondaŋewano.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Dokoro, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro murí ŋuko kina mande kini. Kini, murí ŋuko wimbí kondé.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Asa no yeno mahewero ŋuro ye date iŋoteŋgo? Saté re umburo roŋgaru yerewanope ma newonde yunoro mande ime yimirowano?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.