1 Coríntios 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asa meté uni soso ŋandiro naŋge niyo iŋowaŋgo, noreko Kristokoro kho uniyó naŋge, ko Anutuko eneŋo sóqewí qu kandenanimo rotaró.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ŋuya, uni parámi kato o ŋunde qu kho uniyómboro kandímo rotoweya tiníqo, kho uni ŋundo khoyó meté naŋge teweya.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Yendo otetene qene rondaŋewaŋgope ma mande khono kaŋewe kato ronda nereweya tiníqo, enina. Ŋuro kama iŋoteno. No neneŋombo ŋuya neneŋo kama rondaŋeyoteno.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Hamó, ŋande iŋoteno, potóne moré kini. Quko iŋo-iŋonembo ŋunde noriní roneneŋowí mu kama yoteno. Kini, Uni Parámi eneŋombo naŋge no qene ronda nereyote.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ŋunde ŋuroko itaka qene rondaŋewero murí ŋu rotoyi qembe. Uni Parámi maheweya quro sopoyi qembe. Enendo o huririko sóqeyote ŋu rero hiyómo rotoweya, ko unipare soso newondeyemo yote ŋu rihimoní hiyóqeweya. Ŋu naruko ŋuno Anutuko uni soso koro khoyemboro seré te yunoweya.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Asa, uni topo, nondo nenemboro, Apolos koro, tapara mande soso ŋu ye samaka yerewero quro yeteno. Ŋunde tewe ye iŋo-iŋo mande karo murí iŋomukowaŋgo. Iŋo-iŋo mande ŋuko ŋandiro, “Ye mande sokomeko ŋuno nakayáŋaŋgurí ŋu ma takawero.” Ye uni karo owí hokoro meyowomboro owí re umbuweya koro.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Danimbo owé parámi kunaró? Keto do oka towoyote quko Anutuko o ŋu kama kunaró? Asa ko Anutuko o ŋu kunaró tiníqo, do murí karo keto keŋo owéŋge hokoro, neneŋombo naŋge rewe tunoqaró, ŋunde yete?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Aine, yendo maŋgoremukaŋgo, wondo uni tunoqaŋgurí, nore taka nerero unipare wiri yereyoteŋgo, hamómbe? Ŋunde kini, quko no ŋande hamó ye iŋoteno, ko yendo wiri yerete hamó tunoqaŋgurí tiníqo, noreya yeya unipare wiri yerewato, peka.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Dokoro itaka ŋande yero iŋoteno, ko Anutuko nore, asá yerewí uniŋu, noriní uni khumowero qu qembe tukú maheyoteto. Dokoro unipare soso toŋeyemo ko sambo simótoŋeyemo noreko uni piyimi yoteto.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Aine, nore Kristo koro khoyó tewero quro kape-kape uni yoteto, quko ye Kristo quroyómo iŋo-iŋo uni horé yoteŋgo, hamómbe? Asa nore wimbunani moré kini, quko ye wimbu parámi reyoteŋgo. Yeko owéye parámi, quko nore owénani moré kini.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Naru amu noŋgo yate-yate itaka ŋano, nore o koro khumoyoteto, puŋenani hareyote ko nore kowe punu-punu wuriwí mu se teyoteto. Uni kumimbo nore yuto rowore nereyoteŋgo, ko mira kano kunditewero mepémo kini.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Kandenanimbo koweyumu teyoteto. Uni kumimbo huwó mande nimitoyoteŋgo, quko nore puriŋo yereyoteto. Kumimbo o piyimi nore te yunoyoteŋgo, quko mondó ta yotoro quhurí ŋu korowoyoteto.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Kumimbo mande piyimi nore nimitoyoteŋgo, quko norepa mande topé ime qu yimitoyoteto. Amu noŋgo yate-yate itaka ŋano noreko unindo murutó piyimi mu raŋoyoteŋgo ŋunde qembe yoteto.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Nondo kowi piyo yunowero quro mande ŋa kama nakayáŋoteno. Kini, ye neneŋo simóne hamó qembe oresaka mande naŋge yimiroteno.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Dokoro uni qambu horé ŋundo Kristo koro murí rondaqe ye yunoyoteŋgo, quko ye awa-awaye qambu kini. Kini, nondo naŋge miti mandeyimitoroqota Kristo Yesuquroyómo yeŋo awaye ŋunde qembe tunoqanowó.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Ŋunde ŋuroko ŋande yimiroteno, neneŋo otetene ŋu qeneya howi qembe.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ŋu murí ŋuro naŋge nondo Timoti asáŋowe yeno uyaró. Enendo neneŋo simóne hamó ŋunde qembe, ko Uni Parámimboro kho ŋu roŋgaruwoyote. Enendo no Kristo Yesu koro oteteyó howeyoteno ŋuro yimiroweya. Ŋundiro naŋge naru rokóŋo nondo Anutu koro huru-huru sosoŋuno otete ŋuro mande rondaqe yunoyoteno.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Ye kumimbo no yeno kama maheweya, yero owéye hokoyoteŋgo.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Quko Uni Parámimbo khe riníqota no waka ta yeno ŋuno mahewano. Ŋu naruko ŋuno, uni eneŋo owéye hokoyoteŋgo ŋuro maŋgoye iŋoro mandeyemboro wimbí qenero rondaŋewano.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Dokoro, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyóŋuro murí ŋuko kina mande kini. Kini, murí ŋuko wimbí kondé.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Asa no yeno mahewero ŋuro ye date iŋoteŋgo? Saté re umburo roŋgaru yerewanope ma newonde yunoro mande ime yimirowano?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.